Image from Coce

Translating Chinese literature / edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Bloomington : Indiana University Press, [1995]Copyright date: ©1995Description: viii, 358 pages ; 25 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 0253319587
  • 9780253319586
Subject(s): Additional physical formats: Online version:: Translating Chinese literature.DDC classification:
  • 428.02951 20
LOC classification:
  • PL2658.E1 T73 1995
Contents:
Preface -- Working Notes -- Reflections of a Working Translator -- The Implied Reader and Translation: The Shih chi as Example -- Problems of Translation: The Wen hsuan in English -- Translating Six Dynasties "Colloquialisms" into English: The Shih-shuo hsin-yu -- A Second Look at Li Wa chuan -- Two Tools for the Translation of San-ch'u -- On Translating Chen Shou's San guo zhi: Bringing Him Back Alive -- Translation as Research: Is There an Audience in the House? -- Translating Ming Plays: Lumudan (The Green Peony) -- "Pieces of Eight": Reflections on Translating The Story of the Stone -- Anthologizing -- The Parting of the Ways: Anthologies of Early Modern Chinese Poetry in English Translation -- More Than Putting Things Together: The Anthologizing of Chinese Literature in Translation -- Anthologizing and Anthropologizing: The Place of Nonelite and Nonstandard Culture in the Chinese Literary Tradition -- Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction -- Critical Surveys -- On English Translation of Modern Chinese Poetry: A Critical Survey -- Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age -- Translation and Individual Talent -- Foundation for Critical Understanding: The Compilation and Translation of Encyclopedic Dictionaries of Chinese Literary Terminology -- Contributors -- Index.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
Book City Campus City Campus Main Collection 428.02951 TRA (Browse shelf(Opens below)) 1 Available A275764B

Includes papers presented at the first International Conference on the Translation of Chinese Literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.

Includes bibliographical references and index.

Preface -- Working Notes -- Reflections of a Working Translator -- The Implied Reader and Translation: The Shih chi as Example -- Problems of Translation: The Wen hsuan in English -- Translating Six Dynasties "Colloquialisms" into English: The Shih-shuo hsin-yu -- A Second Look at Li Wa chuan -- Two Tools for the Translation of San-ch'u -- On Translating Chen Shou's San guo zhi: Bringing Him Back Alive -- Translation as Research: Is There an Audience in the House? -- Translating Ming Plays: Lumudan (The Green Peony) -- "Pieces of Eight": Reflections on Translating The Story of the Stone -- Anthologizing -- The Parting of the Ways: Anthologies of Early Modern Chinese Poetry in English Translation -- More Than Putting Things Together: The Anthologizing of Chinese Literature in Translation -- Anthologizing and Anthropologizing: The Place of Nonelite and Nonstandard Culture in the Chinese Literary Tradition -- Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction -- Critical Surveys -- On English Translation of Modern Chinese Poetry: A Critical Survey -- Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age -- Translation and Individual Talent -- Foundation for Critical Understanding: The Compilation and Translation of Encyclopedic Dictionaries of Chinese Literary Terminology -- Contributors -- Index.

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha