Image from Coce

Translation, linguistics, culture : a French-English handbook / Nigel Armstrong.

By: Material type: TextTextSeries: Topics in translation ; 27.Publisher: Clevedon [England] ; Buffalo : Multilingual Matters, [2005]Copyright date: ©2005Description: x, 218 pages : illustrations ; 21 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 1853598054
  • 9781853598050
  • 1853598062
  • 9781853598067
Subject(s): Additional physical formats: Online version:: Translation, linguistics, culture.DDC classification:
  • 418.02 22
LOC classification:
  • P306.2 .A67 2005
Contents:
1. The linguistic bases of translation -- 2. Approaching a text -- 3. Translation issues at the word level -- 4. Words in combination -- 5. Translation issues at the syntactic level -- 6. Translation types and procedures -- 7. Some miscellaneous issues.
Summary: Annotation This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation is difficult and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.Review: "This book is written for advanced students of French who wish to refine their translation skills, as well for students of translation interested in problems posed by the rendering of French into English. The book's distinctive approach is based on a linguistic analysis of French-English translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and then at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the framework needed for an understanding of the theoretical basis of translation. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, while a summarising chapter considers the various translation types and strategies most commonly discussed. A concluding chapter considers other issues like humour, metaphor, metonymy, coherence and cohesion and the annotated translation."--BOOK JACKET.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.

Includes bibliographical references and index.

1. The linguistic bases of translation -- 2. Approaching a text -- 3. Translation issues at the word level -- 4. Words in combination -- 5. Translation issues at the syntactic level -- 6. Translation types and procedures -- 7. Some miscellaneous issues.

Annotation This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation is difficult and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.

"This book is written for advanced students of French who wish to refine their translation skills, as well for students of translation interested in problems posed by the rendering of French into English. The book's distinctive approach is based on a linguistic analysis of French-English translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and then at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the framework needed for an understanding of the theoretical basis of translation. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, while a summarising chapter considers the various translation types and strategies most commonly discussed. A concluding chapter considers other issues like humour, metaphor, metonymy, coherence and cohesion and the annotated translation."--BOOK JACKET.

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha