000 03985cam a2200445 i 4500
003 OCoLC
005 20230526151340.0
008 110525t20122011nyua b 001 0 eng d
011 _aMARC Score : 10850(21350) : OK
011 _aDirect Search Result
011 _aLeader : INCOMING RECORD MACHINE CONVERTED TO RDA FROM AACR2. Check coding and correct to RDA standards if necessary
011 _aField 250 : Edition field not transcribed using RDA. Check that wording of statement matches book in hand
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a9780865478763
_qpbk.
020 _a0865478767
_qpbk.
035 _a(ATU)b18816502
035 _a(OCoLC)812925267
040 _aJG0
_beng
_erda
_cJG0
_dOCLCO
_dBDX
_dOCLCF
_dOCLCQ
_dATU
050 1 4 _aP306 B394 2012
082 0 4 _a418.02
_223
099 _a418.02 BEL
100 1 _aBellos, David,
_eauthor.
_9856590
245 1 0 _aIs that a fish in your ear? :
_btranslation and the meaning of everything /
_cDavid Bellos.
250 _aFirst American paperback edition.
264 1 _aNew York :
_bFarrar, Straus and Giroux,
_c2012.
264 4 _c©2011
300 _aviii, 373 pages :
_billustrations ;
_c21 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 _aPrologue -- What is translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the pardox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axiom of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue.
520 _a"Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another?"--Publisher's website.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting.
_9325203
907 _a.b18816502
_b06-09-21
_c19-08-16
942 _cB
945 _a418.02 BEL
_g1
_iA555081B
_j0
_lcmain
_o-
_p$22.72
_q-
_r-
_s-
_t0
_u3
_v5
_w1
_x2
_y.i13516401
_z19-09-16
998 _ac
_ab
_b19-09-16
_cm
_da
_feng
_gnyu
_h0
999 _c1360284
_d1360284