000 | 03985cam a2200445 i 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | OCoLC | ||
005 | 20230526151340.0 | ||
008 | 110525t20122011nyua b 001 0 eng d | ||
011 | _aMARC Score : 10850(21350) : OK | ||
011 | _aDirect Search Result | ||
011 | _aLeader : INCOMING RECORD MACHINE CONVERTED TO RDA FROM AACR2. Check coding and correct to RDA standards if necessary | ||
011 | _aField 250 : Edition field not transcribed using RDA. Check that wording of statement matches book in hand | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a9780865478763 _qpbk. |
||
020 |
_a0865478767 _qpbk. |
||
035 | _a(ATU)b18816502 | ||
035 | _a(OCoLC)812925267 | ||
040 |
_aJG0 _beng _erda _cJG0 _dOCLCO _dBDX _dOCLCF _dOCLCQ _dATU |
||
050 | 1 | 4 | _aP306 B394 2012 |
082 | 0 | 4 |
_a418.02 _223 |
099 | _a418.02 BEL | ||
100 | 1 |
_aBellos, David, _eauthor. _9856590 |
|
245 | 1 | 0 |
_aIs that a fish in your ear? : _btranslation and the meaning of everything / _cDavid Bellos. |
250 | _aFirst American paperback edition. | ||
264 | 1 |
_aNew York : _bFarrar, Straus and Giroux, _c2012. |
|
264 | 4 | _c©2011 | |
300 |
_aviii, 373 pages : _billustrations ; _c21 cm |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | _aPrologue -- What is translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the pardox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axiom of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue. | |
520 | _a"Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another?"--Publisher's website. | ||
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting. _9325203 |
|
907 |
_a.b18816502 _b06-09-21 _c19-08-16 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.02 BEL _g1 _iA555081B _j0 _lcmain _o- _p$22.72 _q- _r- _s- _t0 _u3 _v5 _w1 _x2 _y.i13516401 _z19-09-16 |
||
998 |
_ac _ab _b19-09-16 _cm _da _feng _gnyu _h0 |
||
999 |
_c1360284 _d1360284 |