000 | 03044cam a2200445 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221101230754.0 | ||
008 | 100714s2010 enka b 001 0 eng d | ||
010 | _a 2010280466 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a0826444679 _qpbk. |
||
020 |
_a9780826444677 _qpbk. |
||
020 | _a0826443850 | ||
020 | _a9780826443854 | ||
035 | _a(ATU)b11725849 | ||
035 | _a(OCoLC)466343687 | ||
040 |
_aUKM _beng _erda _cUKM _dDLC _dBTCTA _dYDXCP _dBWK _dC#P _dBWX _dATU |
||
042 | _alccopycat | ||
050 | 0 | 0 |
_aP306 _b.T74365 2010 |
082 | 0 | 4 |
_a418.02 _222 |
245 | 0 | 0 |
_aTranslation : _btheory and practice in dialogue / _cedited by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama García and Rebecca Hyde Parker. |
264 | 1 |
_aLondon ; _aNew York : _bContinuum, _c[2010] |
|
264 | 4 | _c©2010 | |
300 |
_axiii, 226 pages : _billustrations ; _c24 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 1 | _aContinuum studies in translation | |
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_tIntroduction / _rAntoinette Fawcett and Karla L. Guadarrama Garcia -- _gPart I. _tKnowing why we do what we do -- _g1. _tWho needs theory? / _rJean Boase-Beier -- _g2. _tHorace's Hyperbaton: Wrapping one's head around 'Word Warps' and Patching up a Gaping Language Gap / _rElizabeth Thornton -- _g3. _tTheory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century / _rLina Glede -- _g4. _tAn Optimality Approach to the Translation of Poetry / _rChristine Calfoglou -- _gPart II. _tNew theoretical horizons for new ways of doing literary translation -- _g5. _tRe-theorising the literary in literary translation / _rClive Scott -- _g6. _tIn the Furrows of Translation / _rAgnieszka Pantuchowicz -- _gPart III. _tBehind the TT: Translational priorities and asymmetrical relationships of power -- _g7. _tThe Taming of the Eastern European Beast? A case study of a translation of a Polish novel into English / _rPaulina Gasior -- _g8. _tNetwork & Cooperation in Translating Taiwanese into English: With Reference to the Translation of Modern Taiwanese Literature / _rSzu-Wen Cindy Kung -- _g9. _tRendering Female Speech as a Male /Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's Diary / _rHiroko Furukawa -- _gPart IV. _tBack to basics -- _g10. _tThe nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies / _rKirsten Malmkjær. |
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _9325203 |
|
700 | 1 |
_aFawcett, Antoinette, _eeditor. _91079690 |
|
700 | 1 |
_aGuadarrama, Karla, _d1981- _eeditor. _9269230 |
|
700 | 1 |
_aParker, Rebecca Hyde, _d1971- _eeditor. _91079691 |
|
830 | 0 |
_aContinuum studies in translation. _9254168 |
|
907 |
_a.b11725849 _b31-08-17 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.02 TRA _g1 _iA453599B _j0 _lcmain _o- _p$68.40 _q- _r- _s- _t0 _u3 _v5 _w0 _x1 _y.i13034327 _z29-10-15 |
||
998 |
_ab _ac _b06-04-16 _cm _da _feng _genk _h0 |
||
999 |
_c1210254 _d1210254 |