000 | 04522cam a22003614i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221115154658.0 | ||
008 | 100714s2008 enka b 001 0 eng d | ||
010 | _a 2008002362 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a1905763085 _qpbk. (alk. paper) |
||
020 |
_a9781905763085 _qpbk. (alk. paper) |
||
035 | _a(ATU)b11725825 | ||
035 | _a(OCoLC)191317926 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _cDLC _dYDXCP _dCDX _dBTCTA _dZWZ _dATU |
||
050 | 0 | 0 |
_aP306.97.S63 _bK67 2008 |
082 | 0 | 0 |
_a418.02094 _222 |
100 | 1 |
_aKoskinen, Kaisa, _eauthor. _91079688 |
|
245 | 1 | 0 |
_aTranslating institutions : _ban ethnographic study of EU translation / _cKaisa Koskinen. |
264 | 1 |
_aManchester, U.K. : _bSt. Jerome Pub., _c2008. |
|
300 |
_aix, 177 pages : _billustrations ; _c23 cm |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
504 | _aIncludes bibliographical references (pages 163-172) and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_g1. _tIntroduction -- _tNet-weaving -- _tThe European Commission as a translated institution -- _tEthnography: a weaving method -- _tSmall is beautiful -- _tRole of the researcher -- _tThe logic of both /and -- _tAims and structure of the book -- _gPart I: -- _g2. _tTranslating institutions and institutional translation -- _g2.1. _tInstitutions -- _g2.2. _tRules, norms, and beliefs -- _g2.3. _tInstitutional translation -- _g2.4. _tCategories of translated institutions -- _tSupra-national institutions -- _tMultilingual and bilingual administration -- _tPublic services -- _g2.5. _tTranslating institutions and translator training in Finland -- _g3. _tEthnographic approach to institutional translation -- _g3.1. _tHow to research institutional translation? -- _g3.2. _tEssentials of ethnography -- _g3.3. _tEthnography in translating institutions -- _g3.4. _tProbing cultural relations -- _tOperationalizing culture -- _tNexus approach to culture -- _g3.5. _tIdentifications -- _tSplit identities -- _tQuestioning identification -- _tTextual identities -- _g3.6. _tWho is who: Positioning myself -- _tReminiscences -- _tEthical considerations -- _gPart Ii: -- _g4. _tLanguage work in the European Commission -- _g4.1. _tInstitutional Ethnography -- _g4.2. _tFramework documents -- _tInstitutional multilingualism -- _tBuilding Europe -- _tLegal selves in a law-based administration: Staff Regulation -- _g4.3. _tTranslating in the European Commission -- _tDgt -- _tMission -- _tMaterial environment: JMO -- _tThe Finnish Unit -- _g4.4. _tLiving in Luxembourg -- _g4.5. _tConclusions -- _g5. _tInstitutional identifications -- _g5.1. _tEuropean identities -- _g5.2. _tProvoking representations with the help of focus groups -- _tEthnography and focus groups -- _tFocus groups in the translation unit -- _tMind map and questionnaire -- _tTranscription and translation -- _tLimits of focus groups -- _g5.3. _tTranslation unit as a nexus of relations -- _tOfficials and translators -- _tSocialization to the organization -- _tSocialization to the profession: the issue of educational background -- _tReaders and readability -- _tTransnational expatriates -- _g5.4. _tThe role of laughter -- _tLaughing together -- _tLaughing at ambiguities -- _g5.5. _tConclusion -- _g6. _tInstitutional text production -- _g6.1. _tSocial study of texts -- _tMapping the process -- _tFocus on shifts -- _tFocus on interpersonal shifts -- _g6.2. _tDrafting process -- _tPolitical redrafting (ORI-00 U ORI-01) -- _tInstitutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) -- _tReframing the document (ORI-02 U ORI-03) -- _tDrafting process: summary -- _g6.3. _tTranslation process -- _tCommunicating in Finnish (independent reading of TRA-02) -- _tContinued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) -- _tAnalysis of shifts vs. independent reading -- _tImproved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) -- _tTranslation process: summary -- _g6.4. _tFrom shouldness to maybeness? -- _g6.5. _tConclusions: Us and them -- _g7. _tNet results -- _g7.1. _tRules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation -- _g7.2. _tReadability -- _g7.3. _tRecognition -- _g7.4. _tTowards reflexive practice -- _tAppendix 1: Mind Map -- _tAppendix 2: Questionnaire. |
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
610 | 2 | 0 |
_aEuropean Commission _xTranslating services _9340272 |
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _xSocial aspects _9375420 |
|
907 |
_a.b11725825 _b20-03-18 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.02094 KOS _g1 _iA453181B _j0 _lcmain _o- _p$109.00 _q- _r- _s- _t0 _u0 _v0 _w0 _x0 _y.i1304025x _z29-10-15 |
||
998 |
_ab _ac _b20-03-18 _cm _da _feng _genk _h0 |
||
999 |
_c1210252 _d1210252 |