000 04522cam a22003614i 4500
005 20221115154658.0
008 100714s2008 enka b 001 0 eng d
010 _a 2008002362
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a1905763085
_qpbk. (alk. paper)
020 _a9781905763085
_qpbk. (alk. paper)
035 _a(ATU)b11725825
035 _a(OCoLC)191317926
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dYDXCP
_dCDX
_dBTCTA
_dZWZ
_dATU
050 0 0 _aP306.97.S63
_bK67 2008
082 0 0 _a418.02094
_222
100 1 _aKoskinen, Kaisa,
_eauthor.
_91079688
245 1 0 _aTranslating institutions :
_ban ethnographic study of EU translation /
_cKaisa Koskinen.
264 1 _aManchester, U.K. :
_bSt. Jerome Pub.,
_c2008.
300 _aix, 177 pages :
_billustrations ;
_c23 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
504 _aIncludes bibliographical references (pages 163-172) and index.
505 0 0 _g1.
_tIntroduction --
_tNet-weaving --
_tThe European Commission as a translated institution --
_tEthnography: a weaving method --
_tSmall is beautiful --
_tRole of the researcher --
_tThe logic of both /and --
_tAims and structure of the book --
_gPart I: --
_g2.
_tTranslating institutions and institutional translation --
_g2.1.
_tInstitutions --
_g2.2.
_tRules, norms, and beliefs --
_g2.3.
_tInstitutional translation --
_g2.4.
_tCategories of translated institutions --
_tSupra-national institutions --
_tMultilingual and bilingual administration --
_tPublic services --
_g2.5.
_tTranslating institutions and translator training in Finland --
_g3.
_tEthnographic approach to institutional translation --
_g3.1.
_tHow to research institutional translation? --
_g3.2.
_tEssentials of ethnography --
_g3.3.
_tEthnography in translating institutions --
_g3.4.
_tProbing cultural relations --
_tOperationalizing culture --
_tNexus approach to culture --
_g3.5.
_tIdentifications --
_tSplit identities --
_tQuestioning identification --
_tTextual identities --
_g3.6.
_tWho is who: Positioning myself --
_tReminiscences --
_tEthical considerations --
_gPart Ii: --
_g4.
_tLanguage work in the European Commission --
_g4.1.
_tInstitutional Ethnography --
_g4.2.
_tFramework documents --
_tInstitutional multilingualism --
_tBuilding Europe --
_tLegal selves in a law-based administration: Staff Regulation --
_g4.3.
_tTranslating in the European Commission --
_tDgt --
_tMission --
_tMaterial environment: JMO --
_tThe Finnish Unit --
_g4.4.
_tLiving in Luxembourg --
_g4.5.
_tConclusions --
_g5.
_tInstitutional identifications --
_g5.1.
_tEuropean identities --
_g5.2.
_tProvoking representations with the help of focus groups --
_tEthnography and focus groups --
_tFocus groups in the translation unit --
_tMind map and questionnaire --
_tTranscription and translation --
_tLimits of focus groups --
_g5.3.
_tTranslation unit as a nexus of relations --
_tOfficials and translators --
_tSocialization to the organization --
_tSocialization to the profession: the issue of educational background --
_tReaders and readability --
_tTransnational expatriates --
_g5.4.
_tThe role of laughter --
_tLaughing together --
_tLaughing at ambiguities --
_g5.5.
_tConclusion --
_g6.
_tInstitutional text production --
_g6.1.
_tSocial study of texts --
_tMapping the process --
_tFocus on shifts --
_tFocus on interpersonal shifts --
_g6.2.
_tDrafting process --
_tPolitical redrafting (ORI-00 U ORI-01) --
_tInstitutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) --
_tReframing the document (ORI-02 U ORI-03) --
_tDrafting process: summary --
_g6.3.
_tTranslation process --
_tCommunicating in Finnish (independent reading of TRA-02) --
_tContinued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) --
_tAnalysis of shifts vs. independent reading --
_tImproved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) --
_tTranslation process: summary --
_g6.4.
_tFrom shouldness to maybeness? --
_g6.5.
_tConclusions: Us and them --
_g7.
_tNet results --
_g7.1.
_tRules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation --
_g7.2.
_tReadability --
_g7.3.
_tRecognition --
_g7.4.
_tTowards reflexive practice --
_tAppendix 1: Mind Map --
_tAppendix 2: Questionnaire.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
610 2 0 _aEuropean Commission
_xTranslating services
_9340272
650 0 _aTranslating and interpreting
_xSocial aspects
_9375420
907 _a.b11725825
_b20-03-18
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.02094 KOS
_g1
_iA453181B
_j0
_lcmain
_o-
_p$109.00
_q-
_r-
_s-
_t0
_u0
_v0
_w0
_x0
_y.i1304025x
_z29-10-15
998 _ab
_ac
_b20-03-18
_cm
_da
_feng
_genk
_h0
999 _c1210252
_d1210252