000 03955cam a2200493 i 4500
005 20221101223042.0
008 010101s2004 ne a b 101 0 eng d
010 _a 2004041064
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a9027216568
_qEur. (alk. paper)
020 _a9789027216564
_qEur. (alk. paper)
020 _a1588115097
_qU.S. (hb)
_qalk. paper)
020 _a9781588115096
_qU.S. (hb)
_qalk. paper)
035 _a(ATU)b11598839
035 _a(OCoLC)54079650
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dMUQ
_dBAKER
_dNLGGC
_dBTCTA
_dYDXCP
_dSTF
_dOCLCQ
_dUBA
_dATU
042 _apcc
050 0 0 _aP306
_b.E76 2001
082 0 0 _a418.02
_222
111 2 _aEST Congress
_n(3rd :
_d2001 :
_cCopenhagen, Denmark)
245 1 0 _aClaims, changes, and challenges in translation studies :
_bselected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 /
_cedited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile.
264 1 _aAmsterdam ;
_aPhiladelphia :
_bJ. Benjamins Pub. Co.,
_c[2004]
264 4 _c©2004
300 _axiii, 318 pages :
_billustrations ;
_c23 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins translation library ;
_vv. 50
490 1 _aBenjamins translation library. EST subseries ;
_vv. 1
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 0 _tHypotheses about translation universals --
_tProbabilistic explanations in translation studies : universals - or a challenge to the very concept? --
_tA thousand and one translations : revisiting retranslation --
_tCreating "presence" in translation --
_tReady-made language and translation --
_tLes attributs indirects en francais et en danois : differences typologiques et problemes de traduction --
_tKontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft --
_tTranslating non-segmental features of textual communication : the case of metaphor within a binary-branch analysis --
_tChallenging the myth of native speaker competence in translation theory : the results of a questionnaire --
_tExpectativas y evaluacion en la traduccion de folletos turisticos --
_tCensorship or error : Mary Howitt and a problem in descriptive TS --
_tOf holy goats and the NYPD : a study of language-based screen humour in translation --
_tThe figure of the factory translator : university and professional domains in the translation profession --
_tMigrating from translation to technical communication and usability --
_tFrom raw data to knowledge representation : methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology --
_tThe translator as a creative genius : Robert Schumann --
_tUbersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus --
_tNon-verbal phenomena in simultaneous interpreting : causes and functions --
_tSimultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters' standpoint --
_tInterpreters' notes : on the choice of form and language --
_tExpressing a well-founded fear : interpreting in convention refugee hearings --
_tCross-cultural dynamics in community interpreting : troubleshooting --
_tThe child in the middle : agency and diplomacy in language brokering events --
_tThe editorial process through the looking glass.
546 _aContributions in English, French, German, and Spanish.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting
_vCongresses
_9370844
700 1 _aHansen, Gyde,
_eeditor.
_91074185
700 1 _aMalmkjær, Kirsten.
_91019433
700 1 _aGile, Daniel,
_eeditor.
_91042994
830 0 _aBenjamins translation library ;
_vv. 50.
_91029925
830 0 _aBenjamins translation library.
_pEST subseries ;
_vv. 1.
_9268372
907 _a.b11598839
_b11-07-17
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.02 EST
_g1
_iA275596B
_j0
_lcmain
_o-
_p$169.57
_q-
_r-
_s-
_t0
_u3
_v0
_w0
_x0
_y.i12986616
_z29-10-15
998 _ab
_ac
_b06-04-16
_cm
_da
_feng
_gne
_h0
999 _c1202700
_d1202700