000 | 03605cam a2200457 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221101223040.0 | ||
008 | 080909s2008 ne a bq 001 0 eng d | ||
010 | _a 2008011906 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a9027216878 _qhbk. (alk. paper) |
||
020 |
_a9789027216878 _qhbk. (alk. paper) |
||
035 | _a(ATU)b11598773 | ||
035 | _a(OCoLC)213600693 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _cDLC _dBTCTA _dBAKER _dYDXCP _dC#P _dBWX _dMUQ _dATU |
||
050 | 0 | 0 |
_aTR886.7 _b.B48 2008 |
082 | 0 | 0 |
_a418.03791 _223 |
245 | 0 | 0 |
_aBetween text and image : _bupdating research in screen translation / _cedited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria. |
264 | 1 |
_aAmsterdam ; _aPhiladelphia : _bJohn Benjamins Pub. Co., _c[2008] |
|
264 | 4 | _c©2008 | |
300 |
_ax, 292 pages : _billustrations ; _c25 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aBenjamins translation library. EST subseries, _x0929-7316 ; _vv. 78 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references (pages 257-283) and index. | ||
504 | _aIncludes filmography: p. [285]-287. | ||
505 | 0 | 0 |
_tAudiovisual translation comes of age / _rJorge Diaz Cintas -- _tRecent developments and challenges in audiovisual translation research / _rYves Gambier -- _gPart 1. _tElectronic databases and corpora: ICT approaches -- _tForlixt 1 / _rThe Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures - Cristina Valentini -- _tForlixt 1 / _rThe Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures - Christine Heiss, Marcello Soffritti -- _tNew tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections / _rAnna Matamala, Merce Lorente -- _tLinguistic approaches -- _tSpoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines / _rMaria Pavesi -- _tHigh felicity: A speechact approachto quality assessment in subtitling / _rJan Pedersen -- _tInserts in modern script-writing and their translation into Spanish / _rRoberto A. Valdeon -- _gPart 2. _tPerception and quality: Empirical approaches -- _tThe perception of dubbese: An Italian study / _rRachele Antonini -- _tAcceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese / _rChiara Bucaria -- _tMeasuring the perception of the screen translation of Un Posta al Sole: Across-cultural study / _rFlavia Cavaliere -- _tCultural and psycholinguistic approaches -- _tTaming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian / _rDiana Bianchi -- _tFrom darkness to light in subtitling / _rElena Di Giovanni -- _tSubtitles andline-breaks: Towards improved readability / _rElisa Perego -- _tSocio-economic approaches -- _tThe localization of promotional discourse on the internet / _rCristina Valdes -- _tIssues of quality in screen translation: Problems and solutions / _rDelia Chiaro -- _tFilmography. |
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aDubbing of motion pictures. _9316885 |
|
650 | 0 |
_aDubbing of television programs _9328373 |
|
650 | 0 |
_aMotion pictures _xTitling _9339827 |
|
650 | 0 |
_aTelevision programs _xTitling _9340123 |
|
700 | 1 |
_aChiaro, Delia, _d1953- _eeditor. _9400693 |
|
700 | 1 |
_aHeiss, Christine, _eeditor. _91075983 |
|
700 | 1 |
_aBucaria, Chiara, _eeditor. _91075984 |
|
830 | 0 |
_aBenjamins translation library. _pEST subseries ; _vv. 78. _9268372 |
|
907 |
_a.b11598773 _b20-03-18 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.03791 BET _g1 _iA469487B _j0 _lcmain _o- _p$208.78 _q- _r- _s- _t0 _u2 _v0 _w0 _x1 _y.i12955784 _z29-10-15 |
||
998 |
_ab _ac _b20-03-18 _cm _da _feng _gne _h0 |
||
999 |
_c1202694 _d1202694 |