000 03605cam a2200457 i 4500
005 20221101223040.0
008 080909s2008 ne a bq 001 0 eng d
010 _a 2008011906
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a9027216878
_qhbk. (alk. paper)
020 _a9789027216878
_qhbk. (alk. paper)
035 _a(ATU)b11598773
035 _a(OCoLC)213600693
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dBTCTA
_dBAKER
_dYDXCP
_dC#P
_dBWX
_dMUQ
_dATU
050 0 0 _aTR886.7
_b.B48 2008
082 0 0 _a418.03791
_223
245 0 0 _aBetween text and image :
_bupdating research in screen translation /
_cedited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria.
264 1 _aAmsterdam ;
_aPhiladelphia :
_bJohn Benjamins Pub. Co.,
_c[2008]
264 4 _c©2008
300 _ax, 292 pages :
_billustrations ;
_c25 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins translation library. EST subseries,
_x0929-7316 ;
_vv. 78
504 _aIncludes bibliographical references (pages 257-283) and index.
504 _aIncludes filmography: p. [285]-287.
505 0 0 _tAudiovisual translation comes of age /
_rJorge Diaz Cintas --
_tRecent developments and challenges in audiovisual translation research /
_rYves Gambier --
_gPart 1.
_tElectronic databases and corpora: ICT approaches --
_tForlixt 1 /
_rThe Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures - Cristina Valentini --
_tForlixt 1 /
_rThe Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures - Christine Heiss, Marcello Soffritti --
_tNew tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections /
_rAnna Matamala, Merce Lorente --
_tLinguistic approaches --
_tSpoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines /
_rMaria Pavesi --
_tHigh felicity: A speechact approachto quality assessment in subtitling /
_rJan Pedersen --
_tInserts in modern script-writing and their translation into Spanish /
_rRoberto A. Valdeon --
_gPart 2.
_tPerception and quality: Empirical approaches --
_tThe perception of dubbese: An Italian study /
_rRachele Antonini --
_tAcceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese /
_rChiara Bucaria --
_tMeasuring the perception of the screen translation of Un Posta al Sole: Across-cultural study /
_rFlavia Cavaliere --
_tCultural and psycholinguistic approaches --
_tTaming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian /
_rDiana Bianchi --
_tFrom darkness to light in subtitling /
_rElena Di Giovanni --
_tSubtitles andline-breaks: Towards improved readability /
_rElisa Perego --
_tSocio-economic approaches --
_tThe localization of promotional discourse on the internet /
_rCristina Valdes --
_tIssues of quality in screen translation: Problems and solutions /
_rDelia Chiaro --
_tFilmography.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aDubbing of motion pictures.
_9316885
650 0 _aDubbing of television programs
_9328373
650 0 _aMotion pictures
_xTitling
_9339827
650 0 _aTelevision programs
_xTitling
_9340123
700 1 _aChiaro, Delia,
_d1953-
_eeditor.
_9400693
700 1 _aHeiss, Christine,
_eeditor.
_91075983
700 1 _aBucaria, Chiara,
_eeditor.
_91075984
830 0 _aBenjamins translation library.
_pEST subseries ;
_vv. 78.
_9268372
907 _a.b11598773
_b20-03-18
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.03791 BET
_g1
_iA469487B
_j0
_lcmain
_o-
_p$208.78
_q-
_r-
_s-
_t0
_u2
_v0
_w0
_x1
_y.i12955784
_z29-10-15
998 _ab
_ac
_b20-03-18
_cm
_da
_feng
_gne
_h0
999 _c1202694
_d1202694