000 03595cam a22004454i 4500
005 20221110153828.0
008 010101s2006 ne a b 101 0 eng d
010 _a 2006040571
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a9027216754
_qhard. (alk. paper)
020 _a9789027216755
_qhard. (alk. paper)
035 _a(ATU)b11598682
035 _a(OCoLC)67728335
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dBAKER
_dC#P
_dOHX
_dYDXCP
_dOCLCQ
_dMUQ
_dBTCTA
_dSTF
_dATU
042 _apcc
050 0 0 _aP306.97.S63
_bI58 2003
082 0 0 _a418.02
_222
111 2 _aInternational Conference on Translation and Interpreting
_n(10th :
_d2003 :
_cPrague, Czech Republic)
245 1 0 _aSociocultural aspects of translating and interpreting /
_cedited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová.
264 1 _aAmsterdam ;
_aPhiladelphia :
_bJ. Benjamins Pub. Co.,
_c[2006]
264 4 _c©2006
300 _avi, 255 pages :
_billustrations ;
_c25 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins translation library,
_x0929-7316 ;
_vv. 67
500 _aA collection of papers presented at the 10th International Conference on Translation and Interpreting, held at Prague, Czech Republic, 2003.
504 _aIncludes bibliographical references (pages 237-252) and index.
505 0 0 _tOn the social and cultural in translation studies --
_tTrends in the translation of a minority language : the case of Dutch --
_t"Of course Germans have a certain interest in Finland, but..." : openness to finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s --
_tTranslation from the point of view of the East German censorship files --
_tChoosing not to translate : zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe --
_tFrom Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia : the intricacies of the reception process --
_tTranslating from across the channel in nineteenth-century France : Philarete Chasles, Thackeray and Jules Janin --
_tEnglish translation in Gujarat : emerging consensus --
_tBetween translation and traduction : the many paradoxes of Deux Solitudes --
_tBilingual translation/writing as intercultural communication --
_tThe female state of the art : women in the "translation field" --
_tTranslation as discursive import : changes in the transfer of proper nouns in Latvian --
_t"Translation culture" in interpreted asylum hearings --
_tInterpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria : communication and power --
_tNegotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services --
_tBabel rebuilt : a survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders --
_tFrom 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programmes : reconstructing the system of sign language interpreting in Styria --
_t"Going social?" : on the pathways and paradigms in interpreting studies.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting
_xSocial aspects
_vCongresses
_9597578
700 1 _aPym, Anthony,
_d1956-
_eeditor.
_9437868
700 1 _aShlesinger, Miriam,
_d1947-2012
_eeditor.
_9972266
700 1 _aJettmarová, Zuzana,
_eeditor.
_91223690
830 0 _aBenjamins translation library ;
_vv. 67.
_91029925
907 _a.b11598682
_b11-07-17
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.02 INT
_g1
_iA275180B
_j0
_lcmain
_o-
_p$187.18
_q-
_r-
_s-
_t0
_u7
_v0
_w0
_x0
_y.i12955115
_z29-10-15
998 _ab
_ac
_b06-04-16
_cm
_da
_feng
_gne
_h0
999 _c1202687
_d1202687