000 03697cam a2200493 i 4500
005 20221101182756.0
008 041014s2005 enka bf 001 0 eng d
010 _a 2004022672
011 _aMARC Score : 11200(25000) : OK
011 _aDirect Search Result
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a1853598054
_qpbk.
020 _a9781853598050
_qpbk.
020 _a1853598062
_qhbk
020 _a9781853598067
_qhbk
035 _a(ATU)b11029286
035 _a(OCoLC)56755949
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dYDX
_dUKM
_dBAKER
_dMUQ
_dYDXCP
_dBTCTA
_dDEBBG
_dOCLCQ
_dYUS
_dS4S
_dTUU
_dILU
_dTULIB
_dUKMGB
_dOCLCF
_dOCLCO
_dATU
042 _apcc
050 0 0 _aP306.2
_b.A67 2005
082 0 0 _a418.02
_222
100 1 _aArmstrong, Nigel,
_eauthor.
_91054632
245 1 0 _aTranslation, linguistics, culture :
_ba French-English handbook /
_cNigel Armstrong.
264 1 _aClevedon [England] ;
_aBuffalo :
_bMultilingual Matters,
_c[2005]
264 4 _c©2005
300 _ax, 218 pages :
_billustrations ;
_c21 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 1 _aTopics in translation ;
_v27
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 0 _g1.
_tThe linguistic bases of translation --
_g2.
_tApproaching a text --
_g3.
_tTranslation issues at the word level --
_g4.
_tWords in combination --
_g5.
_tTranslation issues at the syntactic level --
_g6.
_tTranslation types and procedures --
_g7.
_tSome miscellaneous issues.
520 8 _aAnnotation
_bThis book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation is difficult and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
520 1 _a"This book is written for advanced students of French who wish to refine their translation skills, as well for students of translation interested in problems posed by the rendering of French into English. The book's distinctive approach is based on a linguistic analysis of French-English translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and then at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the framework needed for an understanding of the theoretical basis of translation. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, while a summarising chapter considers the various translation types and strategies most commonly discussed. A concluding chapter considers other issues like humour, metaphor, metonymy, coherence and cohesion and the annotated translation."--BOOK JACKET.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting.
_9325203
650 0 _aLanguage and culture.
_9319864
776 0 8 _iOnline version:
_aArmstrong, Nigel.
_tTranslation, linguistics, culture.
_dClevedon [England] ; Buffalo : Multilingual Matters, ©2005
_w(OCoLC)891668621
830 0 _aTopics in translation ;
_v27.
_91035542
907 _a.b11029286
_b20-03-18
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.02 ARM
_g1
_iA293602B
_j0
_lcmain
_o-
_p$141.80
_q-
_r-
_s-
_t0
_u4
_v9
_w1
_x1
_y.i12282431
_z29-10-15
998 _a(3)b
_a(3)c
_b20-03-18
_cm
_da
_feng
_genk
_h0
999 _c1160871
_d1160871