000 | 03697cam a2200493 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221101182756.0 | ||
008 | 041014s2005 enka bf 001 0 eng d | ||
010 | _a 2004022672 | ||
011 | _aMARC Score : 11200(25000) : OK | ||
011 | _aDirect Search Result | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a1853598054 _qpbk. |
||
020 |
_a9781853598050 _qpbk. |
||
020 |
_a1853598062 _qhbk |
||
020 |
_a9781853598067 _qhbk |
||
035 | _a(ATU)b11029286 | ||
035 | _a(OCoLC)56755949 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _cDLC _dYDX _dUKM _dBAKER _dMUQ _dYDXCP _dBTCTA _dDEBBG _dOCLCQ _dYUS _dS4S _dTUU _dILU _dTULIB _dUKMGB _dOCLCF _dOCLCO _dATU |
||
042 | _apcc | ||
050 | 0 | 0 |
_aP306.2 _b.A67 2005 |
082 | 0 | 0 |
_a418.02 _222 |
100 | 1 |
_aArmstrong, Nigel, _eauthor. _91054632 |
|
245 | 1 | 0 |
_aTranslation, linguistics, culture : _ba French-English handbook / _cNigel Armstrong. |
264 | 1 |
_aClevedon [England] ; _aBuffalo : _bMultilingual Matters, _c[2005] |
|
264 | 4 | _c©2005 | |
300 |
_ax, 218 pages : _billustrations ; _c21 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aTopics in translation ; _v27 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_g1. _tThe linguistic bases of translation -- _g2. _tApproaching a text -- _g3. _tTranslation issues at the word level -- _g4. _tWords in combination -- _g5. _tTranslation issues at the syntactic level -- _g6. _tTranslation types and procedures -- _g7. _tSome miscellaneous issues. |
520 | 8 |
_aAnnotation _bThis book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation is difficult and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader. |
|
520 | 1 | _a"This book is written for advanced students of French who wish to refine their translation skills, as well for students of translation interested in problems posed by the rendering of French into English. The book's distinctive approach is based on a linguistic analysis of French-English translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and then at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the framework needed for an understanding of the theoretical basis of translation. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, while a summarising chapter considers the various translation types and strategies most commonly discussed. A concluding chapter considers other issues like humour, metaphor, metonymy, coherence and cohesion and the annotated translation."--BOOK JACKET. | |
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting. _9325203 |
|
650 | 0 |
_aLanguage and culture. _9319864 |
|
776 | 0 | 8 |
_iOnline version: _aArmstrong, Nigel. _tTranslation, linguistics, culture. _dClevedon [England] ; Buffalo : Multilingual Matters, ©2005 _w(OCoLC)891668621 |
830 | 0 |
_aTopics in translation ; _v27. _91035542 |
|
907 |
_a.b11029286 _b20-03-18 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.02 ARM _g1 _iA293602B _j0 _lcmain _o- _p$141.80 _q- _r- _s- _t0 _u4 _v9 _w1 _x1 _y.i12282431 _z29-10-15 |
||
998 |
_a(3)b _a(3)c _b20-03-18 _cm _da _feng _genk _h0 |
||
999 |
_c1160871 _d1160871 |