000 03391cam a2200373 i 4500
005 20230526150942.0
008 040830s1998 mdua b 001 0 eng d
010 _a 97044626
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a0761809708
_qcloth (alk. paper)
020 _a9780761809708
_qcloth (alk. paper)
020 _a0761809716
_qpaper (alk. paper)
020 _a9780761809715
_qpaper (alk. paper)
035 _a(ATU)b10900263
035 _a(OCoLC)37806256
040 _aDLC
_beng
_erda
_dATU
050 0 0 _aP306
_b.L34 1998
082 0 0 _a418.02
_221
100 1 _aLarson, Mildred L.,
_eauthor.
_91030885
245 1 0 _aMeaning-based translation :
_ba guide to cross-language equivalence /
_cMildred L. Larson.
250 _aSecond edition.
264 1 _aLanham, Md. :
_bUniversity Press of America,
_c[1998]
264 4 _c©1998
300 _ax, 586 pages :
_billustrations ;
_c24 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
504 _aIncludes bibliographical references (pages 551-569) and index.
505 0 0 _tForeword --
_tPreface --
_tOverview of the Translation Task --
_g1.
_tForm and Meaning --
_g2.
_tKinds of Translations --
_g3.
_tThe Semantic Structure of Language --
_g4.
_tImplicit Meaning --
_g5.
_tSteps in a Translation Project --
_tThe Lexicon --
_g6.
_tWords as "Bundles" of Meaning --
_g7.
_tSome Relationships between Lexical Items --
_g8.
_tDiscovering Meaning by Grouping and Contrast --
_g9.
_tMismatching of Lexical Systems between Languages --
_g10.
_tMultiple Senses of Lexical Items --
_g11.
_tFigurative Senses of Lexical Items --
_g12.
_tPerson Reference --
_g13.
_tLexical Items and Situational Context --
_g14.
_tCollocation and Concordance of Lexical Items --
_g15.
_tLexical Equivalents when Concepts are Shared --
_g16.
_tLexical Equivalents when Concepts are Unknown --
_g17.
_tSpecial Problems in Finding Lexical Equivalents --
_tPropositional Structure --
_g18.
_tPropositions --
_g19.
_tCase Roles within Event Propositions --
_g20.
_tRelations within State Propositions --
_g21.
_tSkewing between Propositional Structure and Clause Structure --
_g22.
_tSkewing of Illocutionary Force and Grammatical Form --
_g23.
_tFigurative Propositions/Metaphors and Similes --
_g24.
_tMore on Propositional Analysis --
_tCommunication Relations --
_g25.
_tAddition and Support Relations --
_g26.
_tOrientation and Clarification Relations --
_g27.
_tLogical Relations --
_g28.
_tStimulus-RESPONSE Roles --
_tTexts --
_g29.
_tGroupings --
_g30.
_tDiscourse Genre --
_g31.
_tCohesion --
_g32.
_tProminence --
_g33.
_tThe Communication Situation --
_g34.
_tInformation Load --
_tThe Translation Program --
_g35.
_tEstablishing the Project --
_g36.
_tTranslation Procedures --
_g37.
_tTesting the Translation --
_tBibliography --
_tIndex.
520 _aThis textbook has been designed to emphasize the differences between languages and how this affects the translation of a text from one language into another. It is based upon the principle that the translator must first know the meaning of the source text before he can translate it into the receptor language. Meaning is presented as a structure which stands behind any text. Meaning-based, rather than form-based, translation is the goal of the textbook. -- Book jacket
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting
_9325203
942 _cB
999 _c1151542
_d1151542