000 | 03391cam a2200373 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20230526150942.0 | ||
008 | 040830s1998 mdua b 001 0 eng d | ||
010 | _a 97044626 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a0761809708 _qcloth (alk. paper) |
||
020 |
_a9780761809708 _qcloth (alk. paper) |
||
020 |
_a0761809716 _qpaper (alk. paper) |
||
020 |
_a9780761809715 _qpaper (alk. paper) |
||
035 | _a(ATU)b10900263 | ||
035 | _a(OCoLC)37806256 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _dATU |
||
050 | 0 | 0 |
_aP306 _b.L34 1998 |
082 | 0 | 0 |
_a418.02 _221 |
100 | 1 |
_aLarson, Mildred L., _eauthor. _91030885 |
|
245 | 1 | 0 |
_aMeaning-based translation : _ba guide to cross-language equivalence / _cMildred L. Larson. |
250 | _aSecond edition. | ||
264 | 1 |
_aLanham, Md. : _bUniversity Press of America, _c[1998] |
|
264 | 4 | _c©1998 | |
300 |
_ax, 586 pages : _billustrations ; _c24 cm |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
504 | _aIncludes bibliographical references (pages 551-569) and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_tForeword -- _tPreface -- _tOverview of the Translation Task -- _g1. _tForm and Meaning -- _g2. _tKinds of Translations -- _g3. _tThe Semantic Structure of Language -- _g4. _tImplicit Meaning -- _g5. _tSteps in a Translation Project -- _tThe Lexicon -- _g6. _tWords as "Bundles" of Meaning -- _g7. _tSome Relationships between Lexical Items -- _g8. _tDiscovering Meaning by Grouping and Contrast -- _g9. _tMismatching of Lexical Systems between Languages -- _g10. _tMultiple Senses of Lexical Items -- _g11. _tFigurative Senses of Lexical Items -- _g12. _tPerson Reference -- _g13. _tLexical Items and Situational Context -- _g14. _tCollocation and Concordance of Lexical Items -- _g15. _tLexical Equivalents when Concepts are Shared -- _g16. _tLexical Equivalents when Concepts are Unknown -- _g17. _tSpecial Problems in Finding Lexical Equivalents -- _tPropositional Structure -- _g18. _tPropositions -- _g19. _tCase Roles within Event Propositions -- _g20. _tRelations within State Propositions -- _g21. _tSkewing between Propositional Structure and Clause Structure -- _g22. _tSkewing of Illocutionary Force and Grammatical Form -- _g23. _tFigurative Propositions/Metaphors and Similes -- _g24. _tMore on Propositional Analysis -- _tCommunication Relations -- _g25. _tAddition and Support Relations -- _g26. _tOrientation and Clarification Relations -- _g27. _tLogical Relations -- _g28. _tStimulus-RESPONSE Roles -- _tTexts -- _g29. _tGroupings -- _g30. _tDiscourse Genre -- _g31. _tCohesion -- _g32. _tProminence -- _g33. _tThe Communication Situation -- _g34. _tInformation Load -- _tThe Translation Program -- _g35. _tEstablishing the Project -- _g36. _tTranslation Procedures -- _g37. _tTesting the Translation -- _tBibliography -- _tIndex. |
520 | _aThis textbook has been designed to emphasize the differences between languages and how this affects the translation of a text from one language into another. It is based upon the principle that the translator must first know the meaning of the source text before he can translate it into the receptor language. Meaning is presented as a structure which stands behind any text. Meaning-based, rather than form-based, translation is the goal of the textbook. -- Book jacket | ||
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _9325203 |
|
942 | _cB | ||
999 |
_c1151542 _d1151542 |