000 03798cam a2200457 i 4500
005 20221101185051.0
008 040427s2000 ne b 101 0 eng d
010 _a 00039824
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a1556197918
020 _a9781556197918
035 _a(ATU)b10851999
035 _a(DLC) 00039824
035 _a(OCoLC)43903782
040 _aDLC
_beng
_erda
_dATU
041 0 _aeng
_afre
_aspa
050 0 0 _aP306
_b.I463 1998
082 0 0 _a418.02
_221
111 2 _aInternational Congress on Translation
_n(4th :
_d1998 :
_cBarcelona, Spain)
245 1 0 _aInvestigating translation :
_bselected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 /
_cedited by Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas.
264 1 _aAmsterdam ;
_aPhiladelphia :
_bJ. Benjamins,
_c[2000]
264 4 _c©2000
300 _axiii, 294 pages ;
_c23 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins translation library,
_x0929-7316 ;
_vv. 32
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 0 _tIntroduction --
_g1.
_tA Fresh Look at Translating --
_g2.
_tTheory and Practice of Translation Studies Revisited: 25 Years of Translator Training in Europe --
_g3.
_tThe Scope of a Communicative Theory of Translation: An Attempt at Systematisation --
_g4.
_tLiving on the Border: Feminine Subjectivity in Translation --
_g5.
_tTranslation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts --
_g6.
_tSelf-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic --
_g7.
_tThe Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem --
_g8.
_tOpportunities in Conference Interpreting Research --
_g9.
_tThe Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation --
_g10.
_tAcquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project --
_g11.
_tTranslation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results --
_g12.
_tFrom Techniques to Types of Solutions --
_g13.
_tTranslation Strategies: Somewhere over the Rainbow --
_g14.
_tLanguage Models and Catalan Translation --
_g15.
_tDubbing for Catalan Television: The Acceptable Translation --
_g16.
_tLa traduccion del titulo cinematografico como objeto de autocensura: El factor religioso --
_g17.
_tThe Translation of Mass Fiction --
_g18.
_tLa Traduction des contes de fees: L'enfant entre la tradition et l'avenir --
_g19.
_tWhat Do We Know About the Target-Text Receiver? --
_g20.
_tPOSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland --
_g21.
_tTowards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts --
_g22.
_tThe Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets --
_g23.
_tTranslation as a Component of Software Localization Projects --
_g24.
_tTraduccion de los nombres vernaculos ingleses de animales en los textos de divulgacion cientifica --
_g25.
_tA Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts --
_tReferences --
_tName Index --
_tSubject Index.
546 _aContributions chiefly in English with one in French, and two in Spanish.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting
_vCongresses
_9370844
700 1 _aBeeby, Allison,
_eeditor.
_9263351
700 1 _aEnsinger, Doris,
_eeditor.
_91047957
700 1 _aPresas, Marisa,
_eeditor.
_91047958
830 0 _aBenjamins translation library ;
_vv. 32.
_91029925
907 _a.b10851999
_b11-07-17
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.02 INT
_g1
_iA412997B
_j0
_lcmain
_o-
_p$192.30
_q-
_r-
_s-
_t0
_u3
_v0
_w0
_x0
_y.i12033406
_z29-10-15
998 _a(2)b
_a(2)c
_b06-04-16
_cm
_da
_feng
_gne
_h0
999 _c1147986
_d1147986