000 | 03798cam a2200457 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221101185051.0 | ||
008 | 040427s2000 ne b 101 0 eng d | ||
010 | _a 00039824 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 | _a1556197918 | ||
020 | _a9781556197918 | ||
035 | _a(ATU)b10851999 | ||
035 | _a(DLC) 00039824 | ||
035 | _a(OCoLC)43903782 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _dATU |
||
041 | 0 |
_aeng _afre _aspa |
|
050 | 0 | 0 |
_aP306 _b.I463 1998 |
082 | 0 | 0 |
_a418.02 _221 |
111 | 2 |
_aInternational Congress on Translation _n(4th : _d1998 : _cBarcelona, Spain) |
|
245 | 1 | 0 |
_aInvestigating translation : _bselected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 / _cedited by Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas. |
264 | 1 |
_aAmsterdam ; _aPhiladelphia : _bJ. Benjamins, _c[2000] |
|
264 | 4 | _c©2000 | |
300 |
_axiii, 294 pages ; _c23 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aBenjamins translation library, _x0929-7316 ; _vv. 32 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_tIntroduction -- _g1. _tA Fresh Look at Translating -- _g2. _tTheory and Practice of Translation Studies Revisited: 25 Years of Translator Training in Europe -- _g3. _tThe Scope of a Communicative Theory of Translation: An Attempt at Systematisation -- _g4. _tLiving on the Border: Feminine Subjectivity in Translation -- _g5. _tTranslation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts -- _g6. _tSelf-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic -- _g7. _tThe Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem -- _g8. _tOpportunities in Conference Interpreting Research -- _g9. _tThe Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation -- _g10. _tAcquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project -- _g11. _tTranslation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results -- _g12. _tFrom Techniques to Types of Solutions -- _g13. _tTranslation Strategies: Somewhere over the Rainbow -- _g14. _tLanguage Models and Catalan Translation -- _g15. _tDubbing for Catalan Television: The Acceptable Translation -- _g16. _tLa traduccion del titulo cinematografico como objeto de autocensura: El factor religioso -- _g17. _tThe Translation of Mass Fiction -- _g18. _tLa Traduction des contes de fees: L'enfant entre la tradition et l'avenir -- _g19. _tWhat Do We Know About the Target-Text Receiver? -- _g20. _tPOSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland -- _g21. _tTowards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts -- _g22. _tThe Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets -- _g23. _tTranslation as a Component of Software Localization Projects -- _g24. _tTraduccion de los nombres vernaculos ingleses de animales en los textos de divulgacion cientifica -- _g25. _tA Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts -- _tReferences -- _tName Index -- _tSubject Index. |
546 | _aContributions chiefly in English with one in French, and two in Spanish. | ||
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _vCongresses _9370844 |
|
700 | 1 |
_aBeeby, Allison, _eeditor. _9263351 |
|
700 | 1 |
_aEnsinger, Doris, _eeditor. _91047957 |
|
700 | 1 |
_aPresas, Marisa, _eeditor. _91047958 |
|
830 | 0 |
_aBenjamins translation library ; _vv. 32. _91029925 |
|
907 |
_a.b10851999 _b11-07-17 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.02 INT _g1 _iA412997B _j0 _lcmain _o- _p$192.30 _q- _r- _s- _t0 _u3 _v0 _w0 _x0 _y.i12033406 _z29-10-15 |
||
998 |
_a(2)b _a(2)c _b06-04-16 _cm _da _feng _gne _h0 |
||
999 |
_c1147986 _d1147986 |