000 | 03718cam a2200469 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221115153842.0 | ||
008 | 040427s1998 ne b 111 0 eng d | ||
010 | _a 98018682 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 | _a155619711X | ||
020 | _a9781556197116 | ||
035 | _a(OCoLC)38925356 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _dATU |
||
050 | 0 | 0 |
_aP306 _b.I454 1995 |
082 | 0 | 0 |
_a418.02 _221 |
111 | 2 |
_aInternational Conference on Translation and Interpreting _n(9th : _d1995 : _cPrague, Czech Republic) |
|
245 | 1 | 0 |
_aTranslators' strategies and creativity : _bselected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995 : in honor of Jiří Levý and Anton Popovič / _cedited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer. |
246 | 3 |
_aTranslators' strategies and creativity : _bSelected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995 : in honour of Jiří Levý and Anton Popovič |
|
264 | 1 |
_aAmsterdam ; _aPhiladelphia : _bJ. Benjamins Pub., _c[1998] |
|
264 | 4 | _c©1998 | |
300 |
_axiii, 230 pages ; _c23 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aBenjamins translation library ; _vv. 27 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_tIntroduction -- _tTranslational Interpretation: A Complex Strategic Game -- _tTextual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- _tTranslating Advertisements and Creativity -- _tDie Autorubersetzung: Ein Schritt uber die Grenze -- _tKultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Ubersetzung von Vladimir Tendriakovs "Noc posle vypuska" -- _tTranslation Norms: Do they really exist? -- _tOrientalism in Translation -- _tSherlock Holmes in Early Twentieth Century China (1896-1916) - Popular Fiction as an Educational Tool -- _tCreativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian "Translation" of Till Eulenspiegel -- _tAbhangigkeit der Ubertragung der Realien von zeitgemassen Ubersetzungskonventionen -- _tLiteralness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- _tShakespeare Translations in South Africa: A History -- _tLives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- _tTranslators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- _tLinguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- _tIn-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- _tQuality of Interpreting - a Binding or a Liberating Factor? -- _tInterpreting Strategies and Creativity -- _tConsecutive Interpreting as a Decision Process -- _tDegree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- _tCreative Problem-Solving and Translator Training -- _tTowards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- _tA Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- _tAuthor Index -- _tSubject Index. |
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
600 | 1 | 0 |
_aPopovič, Anton. _91194202 |
600 | 1 | 0 |
_aLevý, Jiří. _91194204 |
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _vCongresses _9370844 |
|
655 | 7 |
_aFestschriften _2lcgft _9370218 |
|
700 | 1 |
_aBeylard-Ozeroff, Ann. _9245034 |
|
700 | 1 | _aKrálová, Jana. | |
700 | 1 |
_aMoser-Mercer, Barbara. _9239699 |
|
700 | 1 |
_aLevý, Jiří, _ehonoree. _91194204 |
|
700 | 1 |
_aPopovič, Anton, _ehonoree. _91194202 |
|
830 | 0 |
_aBenjamins translation library ; _vv. 27. _91029925 |
|
907 |
_a.b10851975 _b03-10-17 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
998 |
_a(2)b _a(2)c _b06-04-16 _cm _da _feng _gne _h0 |
||
999 |
_c1147984 _d1147984 |