000 | 01949cam a2200385 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221109212205.0 | ||
008 | 960322s1997 enka b 001 0 eng d | ||
010 | _a 96015699 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a0415117372 _qpbk. |
||
020 |
_a9780415117371 _qpbk. |
||
020 |
_a0415117364 _qhbk. |
||
020 |
_a9780415117364 _qhbk. |
||
035 | _a(ATU)b10477871 | ||
035 | _a(OCoLC)34514660 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _dATU |
||
050 | 0 | 0 |
_aP306. _bH38 1997 |
082 | 0 | _a418.02 | |
100 | 1 |
_aHatim, B. _q(Basil), _d1947- _eauthor. _9237522 |
|
245 | 1 | 4 |
_aThe translator as communicator / _cBasil Hatim and Ian Mason. |
264 | 1 |
_aLondon ; _aNew York : _bRoutledge, _c1997. |
|
300 |
_avii, 244 pages : _billustrations ; _c23 cm |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
504 | _aIncludes bibliographical references (pages 234-238) and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_tList of figures -- _tPreface -- _tSources of samples -- _g1. _tUnity in diversity -- _g2. _tFoundations for a model of analysing tests -- _g3. _tInterpreting: a text linguistic approach -- _g4. _tTexture in simultaneous interpreting -- _g5. _tPoliteness in screen translating -- _g6. _tRegister membership in literary translating -- _g7. _tForm and function in the translation of the sacred and sensitive text -- _g8. _tCross-cultural communication -- _g9. _tIdeology -- _g10. _tText-level errors -- _g11. _tCurriculum design -- _g12. _tAssessing performance -- _tGlossary -- _tNotes -- _tReferences -- _tIndex. |
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting. _9325203 |
|
700 | 1 |
_aMason, I. _q(Ian), _d1944- _eauthor. _9237523 |
|
907 |
_a.b10477871 _b15-04-19 _c27-10-15 |
||
998 |
_a(2)b _a(2)c _b06-04-16 _cm _da _feng _genk _h4 |
||
945 |
_a418.02 HAT _g1 _iA252418B _j0 _lcmain _o- _p$60.11 _q- _r- _s- _t0 _u17 _v0 _w0 _x0 _y.i11079848 _z28-10-15 |
||
942 | _cB | ||
999 |
_c1125734 _d1125734 |