000 03474cam a2200421 i 4500
005 20221101181601.0
008 970819s1997 ne b 001 0 eng d
010 _a 97001033
011 _aBIB MATCHES WORLDCAT
020 _a1556196997
_qalk. paper
020 _a9781556196997
_qalk. paper
020 _a9027216185
_qEur.
020 _a9789027216182
_qEur.
035 _a(OCoLC)36225344
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dC#P
_dNLC
_dBAKER
_dNLGGC
_dYDXCP
_dBTCTA
_dLVB
_dHEBIS
_dATU
050 0 0 _aP306.2
_b.N66 1997
082 0 4 _a418.04
_223
245 0 0 _aNonverbal communication and translation :
_bnew perspectives and challenges in literature, interpretation and the media /
_cedited by Fernando Poyatos.
264 1 _aAmsterdam ;
_aPhiladelphia :
_bJ. Benjamins,
_c[1997]
264 4 _c©1997
300 _aix, 361 pages ;
_c23 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins translation library,
_x0929-7316 ;
_vv. 17
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 0 _tPreface --
_tAcknowledgments --
_tIntroduction --
_gPt. 1.
_tDiscourse and nonverbal communication --
_tAspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation --
_tDiscourse features in non-verbal communication: Implications for the translator --
_gPt. 2.
_tCultures in translation --
_tThe identification of gestural images in Chinese literary expressions --
_tSome aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior --
_gPt. 3.
_tNarrative literature --
_tAlice abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation --
_tThe translation of gestures in the English and German versions of Manzoni's I Promessi Sposi --
_tPunctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English --
_tMatching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation --
_gPt. 4.
_tTheater --
_t"Is this a dagger which I see before me?": The non-verbal language of drama --
_tVerbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators --
_gPt. 5.
_tPoetry --
_t"Whose morsel of lips with you bite?": Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry --
_gPt. 6.
_tInterpretation --
_tThe reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation --
_tKinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body --
_tFrom Babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible --
_gPt. 7.
_tThe audiovisual channels for translation: Film and television dubbing --
_tTranslating non-verbal information in dubbing --
_tDubbing and the nonverbal dimension of translation --
_tList of contributors --
_tName index --
_tSubject index.
530 _aAlso issued online.
588 _aMachine converted from AACR2 source record.
650 0 _aTranslating and interpreting.
_9325203
650 0 _aNonverbal communication.
_9321461
700 1 _aPoyatos, Fernando,
_eeditor.
_91029326
830 0 _aBenjamins translation library ;
_vv. 17.
_91029925
907 _a.b10373949
_b28-09-17
_c27-10-15
942 _cB
945 _a418.04 NON
_g1
_iA139601B
_j0
_lcmain
_o-
_p$107.31
_q-
_r-
_s-
_t0
_u28
_v0
_w0
_x0
_y.i10840825
_z28-10-15
998 _a(2)b
_a(2)c
_b06-04-16
_cm
_da
_feng
_gne
_h0
999 _c1120119
_d1120119