000 | 03474cam a2200421 i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20221101181601.0 | ||
008 | 970819s1997 ne b 001 0 eng d | ||
010 | _a 97001033 | ||
011 | _aBIB MATCHES WORLDCAT | ||
020 |
_a1556196997 _qalk. paper |
||
020 |
_a9781556196997 _qalk. paper |
||
020 |
_a9027216185 _qEur. |
||
020 |
_a9789027216182 _qEur. |
||
035 | _a(OCoLC)36225344 | ||
040 |
_aDLC _beng _erda _cDLC _dC#P _dNLC _dBAKER _dNLGGC _dYDXCP _dBTCTA _dLVB _dHEBIS _dATU |
||
050 | 0 | 0 |
_aP306.2 _b.N66 1997 |
082 | 0 | 4 |
_a418.04 _223 |
245 | 0 | 0 |
_aNonverbal communication and translation : _bnew perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / _cedited by Fernando Poyatos. |
264 | 1 |
_aAmsterdam ; _aPhiladelphia : _bJ. Benjamins, _c[1997] |
|
264 | 4 | _c©1997 | |
300 |
_aix, 361 pages ; _c23 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aBenjamins translation library, _x0929-7316 ; _vv. 17 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 |
_tPreface -- _tAcknowledgments -- _tIntroduction -- _gPt. 1. _tDiscourse and nonverbal communication -- _tAspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation -- _tDiscourse features in non-verbal communication: Implications for the translator -- _gPt. 2. _tCultures in translation -- _tThe identification of gestural images in Chinese literary expressions -- _tSome aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior -- _gPt. 3. _tNarrative literature -- _tAlice abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation -- _tThe translation of gestures in the English and German versions of Manzoni's I Promessi Sposi -- _tPunctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English -- _tMatching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation -- _gPt. 4. _tTheater -- _t"Is this a dagger which I see before me?": The non-verbal language of drama -- _tVerbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators -- _gPt. 5. _tPoetry -- _t"Whose morsel of lips with you bite?": Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry -- _gPt. 6. _tInterpretation -- _tThe reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation -- _tKinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body -- _tFrom Babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible -- _gPt. 7. _tThe audiovisual channels for translation: Film and television dubbing -- _tTranslating non-verbal information in dubbing -- _tDubbing and the nonverbal dimension of translation -- _tList of contributors -- _tName index -- _tSubject index. |
530 | _aAlso issued online. | ||
588 | _aMachine converted from AACR2 source record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting. _9325203 |
|
650 | 0 |
_aNonverbal communication. _9321461 |
|
700 | 1 |
_aPoyatos, Fernando, _eeditor. _91029326 |
|
830 | 0 |
_aBenjamins translation library ; _vv. 17. _91029925 |
|
907 |
_a.b10373949 _b28-09-17 _c27-10-15 |
||
942 | _cB | ||
945 |
_a418.04 NON _g1 _iA139601B _j0 _lcmain _o- _p$107.31 _q- _r- _s- _t0 _u28 _v0 _w0 _x0 _y.i10840825 _z28-10-15 |
||
998 |
_a(2)b _a(2)c _b06-04-16 _cm _da _feng _gne _h0 |
||
999 |
_c1120119 _d1120119 |