TY - BOOK AU - Malmkjær,Kirsten AU - Windle,Kevin TI - The Oxford handbook of translation studies T2 - Oxford handbooks in linguistics SN - 0199239304 AV - P306 .O94 2011 U1 - 418.02 22 PY - 2011///] CY - Oxford, New York PB - Oxford University Press KW - Translating and interpreting KW - Handbooks, manuals, etc N1 - Includes bibliographical references (pages 511-581) and index; Introduction; Kirsten Malmkjær and Kevin Windle --; European thinking on secular translation; Kevin Windle and Anthony Pym --; Secular translation; Asian perspectives; Judy Wakabayashi --; Translating the sacred; Robert Barnes --; Linguistic approaches to translation; Kirsten Malmkjær --; Stylistics and translation; Jean Boase-Beier --; Translation universals; Kirsten Malmkjær --; The translator as cross-cultural mediator; Susan Bassnett --; Meaning and translation; Kirsten Malmkjær --; Studying the translation process; Ritta Jääskeläinen --; The translation of literary prose; Charlotte Barslund --; The translation of drama --; The translation of poetry; Francis R. Jones --; The translation of song; Charlotte Bosseaux --; The translation of literature for children; Gillian Lathey --; Public service translation; Mustapha Taibi --; Legal Translation; Leon Wolff --; Scientific, technical, and medical translation; Sue Ellen Wright --; Advertising and localization; Christophe Declercq --; Simultaneous interpreting; Franz Pöchhacker --; Consecutive interpreting; Franz Pöchhacker --; Conference interpreting; Franz Pöchhaker --; Courtroom interpreting; Ludmila Stern --; Public service interpreting; Sandra Hale --; Signed language interpreting; Jemina Napier --; Spoken word to written text : subtitling; Roger Hillman --; Translation for dubbing and voice-over; Barbara Schwarz --; Website localization; Anthony Pym --; Machine translation : history, development, and limitations; Harold Somers --; Recent applications of machine translation; John Hutchins --; Electronic tools and resources for translators; Dorothy Kenny --; Training translators; Anthony Pym --; Training interpreters; Ludmila Stern N2 - "This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index. Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field."--Publisher description UR - http://catdir.loc.gov/catdir/enhancements/fy1202/2011378705-b.html ER -