The Oxford handbook of translation studies / Handbook of translation studies Translation studies edited by Kirsten Malmkjaer, Kevin Windle. - xvii, 607 pages : illustrations ; 26 cm. - Oxford handbooks in linguistics . - Oxford handbooks in linguistics. .

Includes bibliographical references (pages 511-581) and index.

Introduction / European thinking on secular translation / Secular translation : Asian perspectives / Translating the sacred / Linguistic approaches to translation / Stylistics and translation / Translation universals / The translator as cross-cultural mediator / Meaning and translation / Studying the translation process / The translation of literary prose / The translation of drama -- The translation of poetry / The translation of song / The translation of literature for children / Public service translation / Legal Translation / Scientific, technical, and medical translation / Advertising and localization / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Conference interpreting / Courtroom interpreting / Public service interpreting / Signed language interpreting / Spoken word to written text : subtitling / Translation for dubbing and voice-over / Website localization / Machine translation : history, development, and limitations / Recent applications of machine translation / Electronic tools and resources for translators / Training translators / Training interpreters / Kirsten Malmkjær and Kevin Windle -- Kevin Windle and Anthony Pym -- Judy Wakabayashi -- Robert Barnes -- Kirsten Malmkjær -- Jean Boase-Beier -- Kirsten Malmkjær -- Susan Bassnett -- Kirsten Malmkjær -- Ritta Jääskeläinen -- Charlotte Barslund -- Francis R. Jones -- Charlotte Bosseaux -- Gillian Lathey -- Mustapha Taibi -- Leon Wolff -- Sue Ellen Wright -- Christophe Declercq -- Franz Pöchhacker -- Franz Pöchhacker -- Franz Pöchhaker -- Ludmila Stern -- Sandra Hale -- Jemina Napier -- Roger Hillman -- Barbara Schwarz -- Anthony Pym -- Harold Somers -- John Hutchins -- Dorothy Kenny -- Anthony Pym -- Ludmila Stern.

"This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index. Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field."--Publisher description.

0199239304 9780199239306

2011378705


Translating and interpreting
Translating and interpreting--Handbooks, manuals, etc.

P306 / .O94 2011

418.02