TY - BOOK AU - Koskinen,Kaisa TI - Translating institutions: an ethnographic study of EU translation SN - 1905763085 AV - P306.97.S63 K67 2008 U1 - 418.02094 22 PY - 2008/// CY - Manchester, U.K. PB - St. Jerome Pub. KW - European Commission KW - Translating services KW - Translating and interpreting KW - Social aspects N1 - Includes bibliographical references (pages 163-172) and index; 1; Introduction --; Net-weaving --; The European Commission as a translated institution --; Ethnography: a weaving method --; Small is beautiful --; Role of the researcher --; The logic of both /and --; Aims and structure of the book --; Part I: --; 2; Translating institutions and institutional translation --; 2.1; Institutions --; 2.2; Rules, norms, and beliefs --; 2.3; Institutional translation --; 2.4; Categories of translated institutions --; Supra-national institutions --; Multilingual and bilingual administration --; Public services --; 2.5; Translating institutions and translator training in Finland --; 3; Ethnographic approach to institutional translation --; 3.1; How to research institutional translation? --; 3.2; Essentials of ethnography --; 3.3; Ethnography in translating institutions --; 3.4; Probing cultural relations --; Operationalizing culture --; Nexus approach to culture --; 3.5; Identifications --; Split identities --; Questioning identification --; Textual identities --; 3.6; Who is who: Positioning myself --; Reminiscences --; Ethical considerations --; Part Ii: --; 4; Language work in the European Commission --; 4.1; Institutional Ethnography --; 4.2; Framework documents --; Institutional multilingualism --; Building Europe --; Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation --; 4.3; Translating in the European Commission --; Dgt --; Mission --; Material environment: JMO --; The Finnish Unit --; 4.4; Living in Luxembourg --; 4.5; Conclusions --; 5; Institutional identifications --; 5.1; European identities --; 5.2; Provoking representations with the help of focus groups --; Ethnography and focus groups --; Focus groups in the translation unit --; Mind map and questionnaire --; Transcription and translation --; Limits of focus groups --; 5.3; Translation unit as a nexus of relations --; Officials and translators --; Socialization to the organization --; Socialization to the profession: the issue of educational background --; Readers and readability --; Transnational expatriates --; 5.4; The role of laughter --; Laughing together --; Laughing at ambiguities --; 5.5; Conclusion --; 6; Institutional text production --; 6.1; Social study of texts --; Mapping the process --; Focus on shifts --; Focus on interpersonal shifts --; 6.2; Drafting process --; Political redrafting (ORI-00 U ORI-01) --; Institutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) --; Reframing the document (ORI-02 U ORI-03) --; Drafting process: summary --; 6.3; Translation process --; Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) --; Continued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) --; Analysis of shifts vs. independent reading --; Improved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) --; Translation process: summary --; 6.4; From shouldness to maybeness? --; 6.5; Conclusions: Us and them --; 7; Net results --; 7.1; Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation --; 7.2; Readability --; 7.3; Recognition --; 7.4; Towards reflexive practice --; Appendix 1: Mind Map --; Appendix 2: Questionnaire ER -