Translating Chinese literature / edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. - viii, 358 pages ; 25 cm

Includes papers presented at the first International Conference on the Translation of Chinese Literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.

Includes bibliographical references and index.

Preface -- Working Notes -- Reflections of a Working Translator -- The Implied Reader and Translation: The Shih chi as Example -- Problems of Translation: The Wen hsuan in English -- Translating Six Dynasties "Colloquialisms" into English: The Shih-shuo hsin-yu -- A Second Look at Li Wa chuan -- Two Tools for the Translation of San-ch'u -- On Translating Chen Shou's San guo zhi: Bringing Him Back Alive -- Translation as Research: Is There an Audience in the House? -- Translating Ming Plays: Lumudan (The Green Peony) -- "Pieces of Eight": Reflections on Translating The Story of the Stone -- Anthologizing -- The Parting of the Ways: Anthologies of Early Modern Chinese Poetry in English Translation -- More Than Putting Things Together: The Anthologizing of Chinese Literature in Translation -- Anthologizing and Anthropologizing: The Place of Nonelite and Nonstandard Culture in the Chinese Literary Tradition -- Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction -- Critical Surveys -- On English Translation of Modern Chinese Poetry: A Critical Survey -- Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age -- Translation and Individual Talent -- Foundation for Critical Understanding: The Compilation and Translation of Encyclopedic Dictionaries of Chinese Literary Terminology -- Contributors -- Index.

0253319587 9780253319586

94018309


Chinese literature--Translations into English--History and criticism--Congresses

PL2658.E1 / T73 1995

428.02951