TY - BOOK AU - Budick,Sanford AU - Iser,Wolfgang TI - The Translatability of cultures: figurations of the space between T2 - Irvine studies in the humanities SN - 0804724849 AV - PN241 .T698 1996 U1 - 418.02 20 PY - 1996/// CY - Stanford, Calif. PB - Stanford University Press KW - Translating and interpreting KW - Literature and anthropology KW - Comparative literature KW - Cross-cultural studies KW - Criticism N1 - Includes bibliographical references (pages 305-344) and index; Crises of alterity : cultural untranslatability and the experience of secondary otherness; Sanford Budick --; Perspectives in history --; Translating gods : religion as a factor of cultural (un)translatability; Jan Assmann --; Visual syncretism : a case study; Moshe Barasch --; Translatio studii and Renaissance : from vertical to horizontal translation; Karlheinz Stierle --; Augustine, Chaucer, and the translation of biblical poetics; Lawrence Besserman --; The curse and blessing of Babel, or, looking back on universalisims; Aleida Assmann --; Emerson's constitutional amending : reading "fate"; Stanley Cavell --; The Holocaust and the construction of modern American literary criticism : the case of Lionel Trilling; Emily Miller Budick --; Discovering America : a cross-cultural perspective; Sacvan Bercovitch --; "It is time" : the Buber-Rosenzweig Bible translation in context; Klaus Reichert --; The black hole of culture : Japan, radical otherness, and the disappearance of difference (or, "in Japan everything normal"); Ludwig Pfeiffer --; Models of relationship --; Border crossings, translating theory : Ruth; J. Hillis Miller --; Cross-culture, chiasmus, and the manifold of mind; Sanford Budick --; The emergence of a cross-cultural discourse : Thomas Carlyle's Sartor resartus; Wolfgang Iser --; Memory and cultural translation; Gabriel Motzkin --; Remarks on the foreign (strange) as a figure of cultural ambivalence; Renate Lachmann --; Coda to the discussion; Wolfgang Iser N2 - "Translation between any two languages sets in motion a cultural tug-of-war. This struggle can be perilous for the culture that has less power to retain the usages of its language. Since translation wields powerful forces of cultural change, it is an arena both of the global coercions of national cultures and of the local dominations of everyday others by everyday selves. Thus the ethics of translation are both the ethics of cross-cultural discourse and the unit problem of ethical discourse itself. The fourteen essays in this volume consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan. The essays describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures, while at the same time alerting us to some of the dangers of a so-called mutual translation between cultures."--Publisher description ER -