TY - BOOK AU - Gambier,Yves AU - Gottlieb,Henrik TI - (Multi) media translation: concepts, practices, and research T2 - Benjamins translation library, SN - 9027216398 AV - P306.93 .M85 2001 U1 - 418.03302 23 PY - 2001///] CY - Amsterdam, Philadelphia PB - J. Benjamins KW - Translating and interpreting KW - Congresses KW - Multimedia systems N1 - Papers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger; Includes bibliographical references (pages 283-293) and index; Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges; Yves Gambier and Henrik Gottlieb --; Multimedia & Translation: Methodological Considerations; Patrick Cattrysse --; Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation; Aline Remael --; Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained; Sergio Viaggio --; Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies; Domingo Sanchez-Mesa Martinez --; Images of Translation; Gregor Goethals --; Text and Context in Multimedia Translation; J. Ritter Werner --; About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory; Karin Wehn --; Shooting in English? Myth or Necessity?; Anne Jackel --; The Position of Foreign Languages in the Flemish Media; Reine Meylaerts --; Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh; Patrick Zabalbeascoa, Natalia Izard and Laura Santamaria --; Interpreter-Mediated TV Live Interviews; Bistra Alexieva --; Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television; Gabriele Mack --; Translation Quality. An Organizational Viewpoint; Eivor Gummerus and Catrine Paro --; Quality Down Under; Felicity Mueller --; Quality Control of Subtitles: Review or Preview?; Heulwen James --; Subtitling for Channel 4 Television; Hazel R. Morgan --; Live Interlingual Subtitling; Corien den Boer --; Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution; Clara Ceron --; Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch; Linda Dewolf --; The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms; Fotios Karamitoglou --; Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List; Jorge Diaz Cintas --; Features of Oral and Written Communication in Subtitling; Alexandera Assis Rosa --; The Subtitling of la Haine: A Case Study; Anne Jackel --; Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques; Teresa Tomaszkiewicz --; Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World; Henrik Gottlieb --; Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs; Marijke Van de Poel and Gery d'Ydewalle --; Epilogue: Four Remarks on Translation Research and Multimedia; Anthony Pym ER -