Image from Coce

Translating institutions : an ethnographic study of EU translation / Kaisa Koskinen.

By: Material type: TextTextPublisher: Manchester, U.K. : St. Jerome Pub., 2008Description: ix, 177 pages : illustrations ; 23 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 1905763085
  • 9781905763085
Subject(s): DDC classification:
  • 418.02094 22
LOC classification:
  • P306.97.S63 K67 2008
Contents:
1. Introduction -- Net-weaving -- The European Commission as a translated institution -- Ethnography: a weaving method -- Small is beautiful -- Role of the researcher -- The logic of both /and -- Aims and structure of the book -- Part I: -- 2. Translating institutions and institutional translation -- 2.1. Institutions -- 2.2. Rules, norms, and beliefs -- 2.3. Institutional translation -- 2.4. Categories of translated institutions -- Supra-national institutions -- Multilingual and bilingual administration -- Public services -- 2.5. Translating institutions and translator training in Finland -- 3. Ethnographic approach to institutional translation -- 3.1. How to research institutional translation? -- 3.2. Essentials of ethnography -- 3.3. Ethnography in translating institutions -- 3.4. Probing cultural relations -- Operationalizing culture -- Nexus approach to culture -- 3.5. Identifications -- Split identities -- Questioning identification -- Textual identities -- 3.6. Who is who: Positioning myself -- Reminiscences -- Ethical considerations -- Part Ii: -- 4. Language work in the European Commission -- 4.1. Institutional Ethnography -- 4.2. Framework documents -- Institutional multilingualism -- Building Europe -- Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation -- 4.3. Translating in the European Commission -- Dgt -- Mission -- Material environment: JMO -- The Finnish Unit -- 4.4. Living in Luxembourg -- 4.5. Conclusions -- 5. Institutional identifications -- 5.1. European identities -- 5.2. Provoking representations with the help of focus groups -- Ethnography and focus groups -- Focus groups in the translation unit -- Mind map and questionnaire -- Transcription and translation -- Limits of focus groups -- 5.3. Translation unit as a nexus of relations -- Officials and translators -- Socialization to the organization -- Socialization to the profession: the issue of educational background -- Readers and readability -- Transnational expatriates -- 5.4. The role of laughter -- Laughing together -- Laughing at ambiguities -- 5.5. Conclusion -- 6. Institutional text production -- 6.1. Social study of texts -- Mapping the process -- Focus on shifts -- Focus on interpersonal shifts -- 6.2. Drafting process -- Political redrafting (ORI-00 U ORI-01) -- Institutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) -- Reframing the document (ORI-02 U ORI-03) -- Drafting process: summary -- 6.3. Translation process -- Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) -- Continued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) -- Analysis of shifts vs. independent reading -- Improved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) -- Translation process: summary -- 6.4. From shouldness to maybeness? -- 6.5. Conclusions: Us and them -- 7. Net results -- 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation -- 7.2. Readability -- 7.3. Recognition -- 7.4. Towards reflexive practice -- Appendix 1: Mind Map -- Appendix 2: Questionnaire.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.

Includes bibliographical references (pages 163-172) and index.

1. Introduction -- Net-weaving -- The European Commission as a translated institution -- Ethnography: a weaving method -- Small is beautiful -- Role of the researcher -- The logic of both /and -- Aims and structure of the book -- Part I: -- 2. Translating institutions and institutional translation -- 2.1. Institutions -- 2.2. Rules, norms, and beliefs -- 2.3. Institutional translation -- 2.4. Categories of translated institutions -- Supra-national institutions -- Multilingual and bilingual administration -- Public services -- 2.5. Translating institutions and translator training in Finland -- 3. Ethnographic approach to institutional translation -- 3.1. How to research institutional translation? -- 3.2. Essentials of ethnography -- 3.3. Ethnography in translating institutions -- 3.4. Probing cultural relations -- Operationalizing culture -- Nexus approach to culture -- 3.5. Identifications -- Split identities -- Questioning identification -- Textual identities -- 3.6. Who is who: Positioning myself -- Reminiscences -- Ethical considerations -- Part Ii: -- 4. Language work in the European Commission -- 4.1. Institutional Ethnography -- 4.2. Framework documents -- Institutional multilingualism -- Building Europe -- Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation -- 4.3. Translating in the European Commission -- Dgt -- Mission -- Material environment: JMO -- The Finnish Unit -- 4.4. Living in Luxembourg -- 4.5. Conclusions -- 5. Institutional identifications -- 5.1. European identities -- 5.2. Provoking representations with the help of focus groups -- Ethnography and focus groups -- Focus groups in the translation unit -- Mind map and questionnaire -- Transcription and translation -- Limits of focus groups -- 5.3. Translation unit as a nexus of relations -- Officials and translators -- Socialization to the organization -- Socialization to the profession: the issue of educational background -- Readers and readability -- Transnational expatriates -- 5.4. The role of laughter -- Laughing together -- Laughing at ambiguities -- 5.5. Conclusion -- 6. Institutional text production -- 6.1. Social study of texts -- Mapping the process -- Focus on shifts -- Focus on interpersonal shifts -- 6.2. Drafting process -- Political redrafting (ORI-00 U ORI-01) -- Institutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) -- Reframing the document (ORI-02 U ORI-03) -- Drafting process: summary -- 6.3. Translation process -- Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) -- Continued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) -- Analysis of shifts vs. independent reading -- Improved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) -- Translation process: summary -- 6.4. From shouldness to maybeness? -- 6.5. Conclusions: Us and them -- 7. Net results -- 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation -- 7.2. Readability -- 7.3. Recognition -- 7.4. Towards reflexive practice -- Appendix 1: Mind Map -- Appendix 2: Questionnaire.

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha