Image from Coce

Translating institutions : an ethnographic study of EU translation / Kaisa Koskinen.

By: Material type: TextTextPublisher: Manchester, U.K. : St. Jerome Pub., 2008Description: ix, 177 pages : illustrations ; 23 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 1905763085
  • 9781905763085
Subject(s): DDC classification:
  • 418.02094 22
LOC classification:
  • P306.97.S63 K67 2008
Contents:
1. Introduction -- Net-weaving -- The European Commission as a translated institution -- Ethnography: a weaving method -- Small is beautiful -- Role of the researcher -- The logic of both /and -- Aims and structure of the book -- Part I: -- 2. Translating institutions and institutional translation -- 2.1. Institutions -- 2.2. Rules, norms, and beliefs -- 2.3. Institutional translation -- 2.4. Categories of translated institutions -- Supra-national institutions -- Multilingual and bilingual administration -- Public services -- 2.5. Translating institutions and translator training in Finland -- 3. Ethnographic approach to institutional translation -- 3.1. How to research institutional translation? -- 3.2. Essentials of ethnography -- 3.3. Ethnography in translating institutions -- 3.4. Probing cultural relations -- Operationalizing culture -- Nexus approach to culture -- 3.5. Identifications -- Split identities -- Questioning identification -- Textual identities -- 3.6. Who is who: Positioning myself -- Reminiscences -- Ethical considerations -- Part Ii: -- 4. Language work in the European Commission -- 4.1. Institutional Ethnography -- 4.2. Framework documents -- Institutional multilingualism -- Building Europe -- Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation -- 4.3. Translating in the European Commission -- Dgt -- Mission -- Material environment: JMO -- The Finnish Unit -- 4.4. Living in Luxembourg -- 4.5. Conclusions -- 5. Institutional identifications -- 5.1. European identities -- 5.2. Provoking representations with the help of focus groups -- Ethnography and focus groups -- Focus groups in the translation unit -- Mind map and questionnaire -- Transcription and translation -- Limits of focus groups -- 5.3. Translation unit as a nexus of relations -- Officials and translators -- Socialization to the organization -- Socialization to the profession: the issue of educational background -- Readers and readability -- Transnational expatriates -- 5.4. The role of laughter -- Laughing together -- Laughing at ambiguities -- 5.5. Conclusion -- 6. Institutional text production -- 6.1. Social study of texts -- Mapping the process -- Focus on shifts -- Focus on interpersonal shifts -- 6.2. Drafting process -- Political redrafting (ORI-00 U ORI-01) -- Institutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) -- Reframing the document (ORI-02 U ORI-03) -- Drafting process: summary -- 6.3. Translation process -- Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) -- Continued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) -- Analysis of shifts vs. independent reading -- Improved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) -- Translation process: summary -- 6.4. From shouldness to maybeness? -- 6.5. Conclusions: Us and them -- 7. Net results -- 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation -- 7.2. Readability -- 7.3. Recognition -- 7.4. Towards reflexive practice -- Appendix 1: Mind Map -- Appendix 2: Questionnaire.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
Book City Campus City Campus Main Collection 418.02094 KOS (Browse shelf(Opens below)) 1 Available A453181B

Includes bibliographical references (pages 163-172) and index.

1. Introduction -- Net-weaving -- The European Commission as a translated institution -- Ethnography: a weaving method -- Small is beautiful -- Role of the researcher -- The logic of both /and -- Aims and structure of the book -- Part I: -- 2. Translating institutions and institutional translation -- 2.1. Institutions -- 2.2. Rules, norms, and beliefs -- 2.3. Institutional translation -- 2.4. Categories of translated institutions -- Supra-national institutions -- Multilingual and bilingual administration -- Public services -- 2.5. Translating institutions and translator training in Finland -- 3. Ethnographic approach to institutional translation -- 3.1. How to research institutional translation? -- 3.2. Essentials of ethnography -- 3.3. Ethnography in translating institutions -- 3.4. Probing cultural relations -- Operationalizing culture -- Nexus approach to culture -- 3.5. Identifications -- Split identities -- Questioning identification -- Textual identities -- 3.6. Who is who: Positioning myself -- Reminiscences -- Ethical considerations -- Part Ii: -- 4. Language work in the European Commission -- 4.1. Institutional Ethnography -- 4.2. Framework documents -- Institutional multilingualism -- Building Europe -- Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation -- 4.3. Translating in the European Commission -- Dgt -- Mission -- Material environment: JMO -- The Finnish Unit -- 4.4. Living in Luxembourg -- 4.5. Conclusions -- 5. Institutional identifications -- 5.1. European identities -- 5.2. Provoking representations with the help of focus groups -- Ethnography and focus groups -- Focus groups in the translation unit -- Mind map and questionnaire -- Transcription and translation -- Limits of focus groups -- 5.3. Translation unit as a nexus of relations -- Officials and translators -- Socialization to the organization -- Socialization to the profession: the issue of educational background -- Readers and readability -- Transnational expatriates -- 5.4. The role of laughter -- Laughing together -- Laughing at ambiguities -- 5.5. Conclusion -- 6. Institutional text production -- 6.1. Social study of texts -- Mapping the process -- Focus on shifts -- Focus on interpersonal shifts -- 6.2. Drafting process -- Political redrafting (ORI-00 U ORI-01) -- Institutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) -- Reframing the document (ORI-02 U ORI-03) -- Drafting process: summary -- 6.3. Translation process -- Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) -- Continued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) -- Analysis of shifts vs. independent reading -- Improved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) -- Translation process: summary -- 6.4. From shouldness to maybeness? -- 6.5. Conclusions: Us and them -- 7. Net results -- 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation -- 7.2. Readability -- 7.3. Recognition -- 7.4. Towards reflexive practice -- Appendix 1: Mind Map -- Appendix 2: Questionnaire.

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha