Image from Coce

Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence / Mildred L. Larson.

By: Material type: TextTextPublisher: Lanham, Md. : University Press of America, [1998]Copyright date: ©1998Edition: Second editionDescription: x, 586 pages : illustrations ; 24 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 0761809708
  • 9780761809708
  • 0761809716
  • 9780761809715
Subject(s): DDC classification:
  • 418.02 21
LOC classification:
  • P306 .L34 1998
Contents:
Foreword -- Preface -- Overview of the Translation Task -- 1. Form and Meaning -- 2. Kinds of Translations -- 3. The Semantic Structure of Language -- 4. Implicit Meaning -- 5. Steps in a Translation Project -- The Lexicon -- 6. Words as "Bundles" of Meaning -- 7. Some Relationships between Lexical Items -- 8. Discovering Meaning by Grouping and Contrast -- 9. Mismatching of Lexical Systems between Languages -- 10. Multiple Senses of Lexical Items -- 11. Figurative Senses of Lexical Items -- 12. Person Reference -- 13. Lexical Items and Situational Context -- 14. Collocation and Concordance of Lexical Items -- 15. Lexical Equivalents when Concepts are Shared -- 16. Lexical Equivalents when Concepts are Unknown -- 17. Special Problems in Finding Lexical Equivalents -- Propositional Structure -- 18. Propositions -- 19. Case Roles within Event Propositions -- 20. Relations within State Propositions -- 21. Skewing between Propositional Structure and Clause Structure -- 22. Skewing of Illocutionary Force and Grammatical Form -- 23. Figurative Propositions/Metaphors and Similes -- 24. More on Propositional Analysis -- Communication Relations -- 25. Addition and Support Relations -- 26. Orientation and Clarification Relations -- 27. Logical Relations -- 28. Stimulus-RESPONSE Roles -- Texts -- 29. Groupings -- 30. Discourse Genre -- 31. Cohesion -- 32. Prominence -- 33. The Communication Situation -- 34. Information Load -- The Translation Program -- 35. Establishing the Project -- 36. Translation Procedures -- 37. Testing the Translation -- Bibliography -- Index.
Summary: This textbook has been designed to emphasize the differences between languages and how this affects the translation of a text from one language into another. It is based upon the principle that the translator must first know the meaning of the source text before he can translate it into the receptor language. Meaning is presented as a structure which stands behind any text. Meaning-based, rather than form-based, translation is the goal of the textbook. -- Book jacket
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
Book City Campus City Campus Main Collection 418.02 LAR (Browse shelf(Opens below)) 1 Available A411815B
Book City Campus City Campus Main Collection 418.02 LAR (Browse shelf(Opens below)) 1 Issued 17/10/2024 A535932B

Includes bibliographical references (pages 551-569) and index.

Foreword -- Preface -- Overview of the Translation Task -- 1. Form and Meaning -- 2. Kinds of Translations -- 3. The Semantic Structure of Language -- 4. Implicit Meaning -- 5. Steps in a Translation Project -- The Lexicon -- 6. Words as "Bundles" of Meaning -- 7. Some Relationships between Lexical Items -- 8. Discovering Meaning by Grouping and Contrast -- 9. Mismatching of Lexical Systems between Languages -- 10. Multiple Senses of Lexical Items -- 11. Figurative Senses of Lexical Items -- 12. Person Reference -- 13. Lexical Items and Situational Context -- 14. Collocation and Concordance of Lexical Items -- 15. Lexical Equivalents when Concepts are Shared -- 16. Lexical Equivalents when Concepts are Unknown -- 17. Special Problems in Finding Lexical Equivalents -- Propositional Structure -- 18. Propositions -- 19. Case Roles within Event Propositions -- 20. Relations within State Propositions -- 21. Skewing between Propositional Structure and Clause Structure -- 22. Skewing of Illocutionary Force and Grammatical Form -- 23. Figurative Propositions/Metaphors and Similes -- 24. More on Propositional Analysis -- Communication Relations -- 25. Addition and Support Relations -- 26. Orientation and Clarification Relations -- 27. Logical Relations -- 28. Stimulus-RESPONSE Roles -- Texts -- 29. Groupings -- 30. Discourse Genre -- 31. Cohesion -- 32. Prominence -- 33. The Communication Situation -- 34. Information Load -- The Translation Program -- 35. Establishing the Project -- 36. Translation Procedures -- 37. Testing the Translation -- Bibliography -- Index.

This textbook has been designed to emphasize the differences between languages and how this affects the translation of a text from one language into another. It is based upon the principle that the translator must first know the meaning of the source text before he can translate it into the receptor language. Meaning is presented as a structure which stands behind any text. Meaning-based, rather than form-based, translation is the goal of the textbook. -- Book jacket

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha