Image from Coce

Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / edited by Fernando Poyatos.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins translation library ; v. 17.Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, [1997]Copyright date: ©1997Description: ix, 361 pages ; 23 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 1556196997
  • 9781556196997
  • 9027216185
  • 9789027216182
Subject(s): DDC classification:
  • 418.04 23
LOC classification:
  • P306.2 .N66 1997
Available additional physical forms:
  • Also issued online.
Contents:
Preface -- Acknowledgments -- Introduction -- Pt. 1. Discourse and nonverbal communication -- Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation -- Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator -- Pt. 2. Cultures in translation -- The identification of gestural images in Chinese literary expressions -- Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior -- Pt. 3. Narrative literature -- Alice abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation -- The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni's I Promessi Sposi -- Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English -- Matching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation -- Pt. 4. Theater -- "Is this a dagger which I see before me?": The non-verbal language of drama -- Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators -- Pt. 5. Poetry -- "Whose morsel of lips with you bite?": Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry -- Pt. 6. Interpretation -- The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation -- Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body -- From Babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible -- Pt. 7. The audiovisual channels for translation: Film and television dubbing -- Translating non-verbal information in dubbing -- Dubbing and the nonverbal dimension of translation -- List of contributors -- Name index -- Subject index.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
Book City Campus City Campus Main Collection 418.04 NON (Browse shelf(Opens below)) 1 Available A139601B

Includes bibliographical references and index.

Preface -- Acknowledgments -- Introduction -- Pt. 1. Discourse and nonverbal communication -- Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation -- Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator -- Pt. 2. Cultures in translation -- The identification of gestural images in Chinese literary expressions -- Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior -- Pt. 3. Narrative literature -- Alice abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation -- The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni's I Promessi Sposi -- Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English -- Matching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation -- Pt. 4. Theater -- "Is this a dagger which I see before me?": The non-verbal language of drama -- Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators -- Pt. 5. Poetry -- "Whose morsel of lips with you bite?": Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry -- Pt. 6. Interpretation -- The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation -- Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body -- From Babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible -- Pt. 7. The audiovisual channels for translation: Film and television dubbing -- Translating non-verbal information in dubbing -- Dubbing and the nonverbal dimension of translation -- List of contributors -- Name index -- Subject index.

Also issued online.

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha