Image from Coce

Literary translation : a practical guide / Clifford E. Landers.

By: Material type: TextTextLanguage: engpor Series: Topics in translation ; 22.Publisher: Buffalo : Multilingual Matters, 2001Description: p. cmISBN:
  • 1853595195 (pbk : alk. paper)
  • 1853595209 (hbk : alk. paper)
Subject(s): DDC classification:
  • 418.02
LOC classification:
  • PN241. L29 2001
Contents:
La Derniere Translation / Millor Fernandes -- The Fundamentals. Why Literary Translation? The uniqueness of literary translation. Getting started. Preparing to translate. Staying on track. A day in the life of a literary translator. Stages of translation -- Techniques of Translation. Decisions at the outset. What literary translators really translate. The care and feeding of authors. Style in translation. Fiction and footnotes. Some notes on translating poetry. Other areas of literary translation. Puns and word play. Stalking the treacherous typo (Lapsus calami). The dilemma of dialect. Special problems in literary translation. Pitfalls and how to avoid them. The all-important title. Profanity, prurience, pornography. The crucial role of revision. Final steps. Where to publish -- The Working Translator. The translator's tools. Workspace and work time. Financial matters. Contracts. App. Ethical questions in literary translation.
Review: "In Literary Translation: A Practical Guide, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, irrespective of the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. There are guidelines that can help us work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths. That is the purpose of this book."--BOOK JACKET.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.

Includes bibliographical references and index.

La Derniere Translation / Millor Fernandes -- The Fundamentals. Why Literary Translation? The uniqueness of literary translation. Getting started. Preparing to translate. Staying on track. A day in the life of a literary translator. Stages of translation -- Techniques of Translation. Decisions at the outset. What literary translators really translate. The care and feeding of authors. Style in translation. Fiction and footnotes. Some notes on translating poetry. Other areas of literary translation. Puns and word play. Stalking the treacherous typo (Lapsus calami). The dilemma of dialect. Special problems in literary translation. Pitfalls and how to avoid them. The all-important title. Profanity, prurience, pornography. The crucial role of revision. Final steps. Where to publish -- The Working Translator. The translator's tools. Workspace and work time. Financial matters. Contracts. App. Ethical questions in literary translation.

"In Literary Translation: A Practical Guide, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, irrespective of the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. There are guidelines that can help us work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths. That is the purpose of this book."--BOOK JACKET.

Includes many examples, chiefly in Portuguese.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha