Image from Coce

Translation and the languages of modernism : gender, politics, language / Steven G. Yao.

By: Material type: TextTextPublisher: New York : Palgrave, 2002Description: xii, 291 pages : illustrations ; 22 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 0312295197
  • 9780312295196
Subject(s): DDC classification:
  • 418.033 23
LOC classification:
  • PN241 .Y36 2002
Online resources:
Contents:
Introduction: "every allegedly great age": Modernism and the Practice of Literary Translation -- Translation and Gender -- "to-day's men are not the men of the old days": Ezra Pound's Cathay and the Invention of Modernist Literary Translation -- "My genius is no more than a girl": Exploring the Erotic in Pound's Homage to Sextus Propertius -- "from Greece into Egypt": Translation and the Engendering of H.D.'s Poetry -- Translation and Politics -- "Uplift Our State": Yeats, Oedipus, and the Translation of a National Dramatic Form -- "better gift can no man make to a nation": Pound, Confucius, and the Translation of Politics in The Cantos -- Translation and Language -- "transluding from the Otherman": Translation and the Language of Finnegans Wake -- "dent those reprobates, Romulus and Remus!": Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation -- Transcription of Notes for "Ballad of the Mulberry Road" from the Fenollosa Notebooks --
Introduction: "every allegedly great age": Modernism and the Practice of Literary Translation -- Pt. I. Translation and Gender. Ch. 1. "To-day's men are not the men of the old days": Ezra Pound's Cathay and the Invention of Modernist Literary Translation. Ch. 2. "My genius is no more than a girl": Exploring the Erotic in Pound's Homage to Sextus Propertius. Ch. 3. "From Greece into Egypt": Translation and the Engendering of H. D.'s Poetry -- Pt. II. Translation and Politics. Ch. 4. "Uplift Our State": Yeats, Oedipus, and the Translation of a National Dramatic Form. Ch. 5. "Better gift can no man make to a nation": Pound, Confucius, and the Translation of Politics in The Cantos -- Pt. III. Translation and Language. Ch. 6. "Translating from the Otherman": Translation and the Language of Finnegans Wake. Ch. 7. "Dent those reprobates, Romulus and Remus!": Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation. App. Transcription of Notes for "Ballad of the Mulberry Road" from the Fenollosa Notebooks.
Summary: "This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture, and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American modernism."--Publisher description.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.

Includes bibliographical references (pages 248-285) and index.

Introduction: "every allegedly great age": Modernism and the Practice of Literary Translation -- Translation and Gender -- "to-day's men are not the men of the old days": Ezra Pound's Cathay and the Invention of Modernist Literary Translation -- "My genius is no more than a girl": Exploring the Erotic in Pound's Homage to Sextus Propertius -- "from Greece into Egypt": Translation and the Engendering of H.D.'s Poetry -- Translation and Politics -- "Uplift Our State": Yeats, Oedipus, and the Translation of a National Dramatic Form -- "better gift can no man make to a nation": Pound, Confucius, and the Translation of Politics in The Cantos -- Translation and Language -- "transluding from the Otherman": Translation and the Language of Finnegans Wake -- "dent those reprobates, Romulus and Remus!": Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation -- Transcription of Notes for "Ballad of the Mulberry Road" from the Fenollosa Notebooks --

Introduction: "every allegedly great age": Modernism and the Practice of Literary Translation -- Pt. I. Translation and Gender. Ch. 1. "To-day's men are not the men of the old days": Ezra Pound's Cathay and the Invention of Modernist Literary Translation. Ch. 2. "My genius is no more than a girl": Exploring the Erotic in Pound's Homage to Sextus Propertius. Ch. 3. "From Greece into Egypt": Translation and the Engendering of H. D.'s Poetry -- Pt. II. Translation and Politics. Ch. 4. "Uplift Our State": Yeats, Oedipus, and the Translation of a National Dramatic Form. Ch. 5. "Better gift can no man make to a nation": Pound, Confucius, and the Translation of Politics in The Cantos -- Pt. III. Translation and Language. Ch. 6. "Translating from the Otherman": Translation and the Language of Finnegans Wake. Ch. 7. "Dent those reprobates, Romulus and Remus!": Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation. App. Transcription of Notes for "Ballad of the Mulberry Road" from the Fenollosa Notebooks.

"This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture, and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American modernism."--Publisher description.

Machine converted from AACR2 source record.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha