Translating institutions : an ethnographic study of EU translation /

Koskinen, Kaisa,

Translating institutions : an ethnographic study of EU translation / Kaisa Koskinen. - ix, 177 pages : illustrations ; 23 cm

Includes bibliographical references (pages 163-172) and index.

Introduction -- Net-weaving -- The European Commission as a translated institution -- Ethnography: a weaving method -- Small is beautiful -- Role of the researcher -- The logic of both /and -- Aims and structure of the book -- Translating institutions and institutional translation -- Institutions -- Rules, norms, and beliefs -- Institutional translation -- Categories of translated institutions -- Supra-national institutions -- Multilingual and bilingual administration -- Public services -- Translating institutions and translator training in Finland -- Ethnographic approach to institutional translation -- How to research institutional translation? -- Essentials of ethnography -- Ethnography in translating institutions -- Probing cultural relations -- Operationalizing culture -- Nexus approach to culture -- Identifications -- Split identities -- Questioning identification -- Textual identities -- Who is who: Positioning myself -- Reminiscences -- Ethical considerations -- Language work in the European Commission -- Institutional Ethnography -- Framework documents -- Institutional multilingualism -- Building Europe -- Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation -- Translating in the European Commission -- Dgt -- Mission -- Material environment: JMO -- The Finnish Unit -- Living in Luxembourg -- Conclusions -- Institutional identifications -- European identities -- Provoking representations with the help of focus groups -- Ethnography and focus groups -- Focus groups in the translation unit -- Mind map and questionnaire -- Transcription and translation -- Limits of focus groups -- Translation unit as a nexus of relations -- Officials and translators -- Socialization to the organization -- Socialization to the profession: the issue of educational background -- Readers and readability -- Transnational expatriates -- The role of laughter -- Laughing together -- Laughing at ambiguities -- Conclusion -- Institutional text production -- Social study of texts -- Mapping the process -- Focus on shifts -- Focus on interpersonal shifts -- Drafting process -- Political redrafting (ORI-00 U ORI-01) -- Institutional redrafting (ORI-01 U ORI-02) -- Reframing the document (ORI-02 U ORI-03) -- Drafting process: summary -- Translation process -- Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) -- Continued institutionalization (ORI-02 U TRA-02) -- Analysis of shifts vs. independent reading -- Improved AND deteriorated version (ORI-03 UTRA-03) -- Translation process: summary -- From shouldness to maybeness? -- Conclusions: Us and them -- Net results -- Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation -- Readability -- Recognition -- Towards reflexive practice -- Appendix 1: Mind Map -- Appendix 2: Questionnaire. 1. Part I: -- 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 3. 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. Part Ii: -- 4. 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 6. 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 6.5. 7. 7.1. 7.2. 7.3. 7.4.

1905763085 9781905763085

2008002362


European Commission--Translating services


Translating and interpreting--Social aspects

P306.97.S63 / K67 2008

418.02094

Powered by Koha